Okay, okay, it's more like 2.75. But he's not three yet!
M's speech has made lots of progress over the past year. As in, he does it now. As I wrote last year, he has been a late talker and enthusiastic signer.
He is in that awkward two-year-old stage where the family understands most of what he says and other people mostly don't. In his case it is partly complicated by the fact that he pulls from all three languages and that he leaves out or changes at least half of his consonants. For instance, we were watching a Slovak video and I pointed out a rabbit (in English), which he corrected: "No, ha-ha-hik." Králíček? (CZ) "NE, ha-ha-hik." Zajačik! (SK) But who could get that from hahahik on the first try??
That said, however, he is clearly a more balanced bilingual at this stage than his sister was (since we lived in UK at the time). His CZ/SK and English have developed more evenly, though English is still stronger. He has started preschool already (the same one where K went), which has certainly had an impact.
If you can get past the pronunciation barrier, he actually has quite a bit to say! I've noticed some relatively complex sentences and ideas coming from his direction, cogent arguments aimed at his sister, that sort of thing. Like when she was interfering with his Angry Birds game: "You no touch my Angry Birds. Me touch you Angry Birds? No. So you no touch mine either." An irrefutable argument.
And of course, while we're on Angry Birds, there's the oft-repeated question: "Why you so angry, Angry Birds? Don't be angry - be happy! See? (big smile)"
We've also been seeing the difference between an only child and a younger child in terms of learning - M has plenty of inspiration and opportunity to learn in a way K didn't have, because he is exposed to what she is learning, too. The main thing being the day he pointed to a letter and said A...and it was an A! He also knew M. K, of course, has been learning to read, so he was apparently paying attention.
After that he wanted to name all the letters in the title of every book we read, which is how he came to know his alphabet at two years old. He recognizes all four of our names when written down (plus Babka and Dedo I guess), but doesn't do anything like reading. He just knows the letter sounds. More sounds than he can pronounce, actually.
I theorize that he may actually learn to read before he is potty trained, because unfortunately there has not been much progress on that front this year.
Loves: dinosaurs, fish, animals in general, books. His big sister.
Maybe passion would be a better word. M is very, very, very enthusiastic about the things in the above list. We've taken him to the zoo, to a dinosaur bones exhibit, to the aquarium, even to the Pergamon (ancient history) museum, and he loved them all. He engages with things in his own way, on his own level, but clearly gets something out of the places we go.
He's very, very two at the moment, but he's still a lot of fun. And soon enough he will be very, very three...
Showing posts with label bilingual child. Show all posts
Showing posts with label bilingual child. Show all posts
Wednesday, August 20, 2014
Monday, April 15, 2013
Baby M: Language Update 1.5 years
Baby M is turning one and a half in three days.
He can say a few proper words, mainly bye-bye/papa (hard to tell which he's saying), baba (grandma), mama, possible attempts at ball and his sister's name. He is not prolific in the word use at the moment.
If you count animal sounds and signs, though, then his word count goes way up. He loves pointing out to us all the animals he sees, making sure to tell us MOO or BAA or CLUCK CLUCK. I'd say he knows ten or more types of animals, with a mixture of sounds and signs - for a dog he says HAF HAF, for a butterfly he signs 'butterfly', etc. - and he is very eager to learn more. He is always bringing me a book of animals to look through together. I am becoming hard pressed to come up with unique sounds or gestures that he can make for each one. :)
He watched part of Disney's Cars recently with K, and he kept tapping me on the shoulder and making his sound and sign for car. He didn't let up until I agreed that yes, those are cars. Then again a few seconds later, and again, and again, for at least twenty minutes.
We are pleased that his comprehension in both languages is good. He is able to point at things or pictures that we name, follow instructions (when it pleases him, obviously), and so on. Now if we could just get him to stop throwing toys at us...
Seriously, he is an unstoppable force when he gets in a throwing mood. His favorite position is toy in hand, with his hand cocked behind his head so that you never - quite - know when he is going to pull the trigger and throw it at you. One morning the Slovak came into the living room to find K innocently absorbed in play and M standing right behind her, big toy truck held up over his head, huge devilish grin on his face. Apo got there in the nick of time.
K puts up with it really well, and I can't even say I blame her (as an older sister myself) for occasionally losing it and beating him over the head. As a mother, though, I have to discourage that sort of behavior.
M loves books and has a great attention span for his age. His latest craze, as mentioned above, is looking through animal books - big children's encyclopedias with lots of pictures. If someone says an animal he recognizes (even in passing), he will sometimes go retrieve the book and find the picture of that animal to show.
He also loves rhymes and finger plays and if you do one, then he wants you to do them all. He will hold out one foot for This Little Piggy, then the other foot, then point to his belly for Round and Round the Garden, then hold out his hand for Varila myšička kašičku, then the other hand, then grab your hands to make you sing Row Row Row Your Boat, on down the list of all his body parts with songs or rhymes attached to them. It's really not acceptable to do one and then quit.
M is at a trying age right now, with lots of thoughts and not enough words to express them. He is on the path now, though, and we know he won't be a toddler forever.
He can say a few proper words, mainly bye-bye/papa (hard to tell which he's saying), baba (grandma), mama, possible attempts at ball and his sister's name. He is not prolific in the word use at the moment.
If you count animal sounds and signs, though, then his word count goes way up. He loves pointing out to us all the animals he sees, making sure to tell us MOO or BAA or CLUCK CLUCK. I'd say he knows ten or more types of animals, with a mixture of sounds and signs - for a dog he says HAF HAF, for a butterfly he signs 'butterfly', etc. - and he is very eager to learn more. He is always bringing me a book of animals to look through together. I am becoming hard pressed to come up with unique sounds or gestures that he can make for each one. :)
He watched part of Disney's Cars recently with K, and he kept tapping me on the shoulder and making his sound and sign for car. He didn't let up until I agreed that yes, those are cars. Then again a few seconds later, and again, and again, for at least twenty minutes.
We are pleased that his comprehension in both languages is good. He is able to point at things or pictures that we name, follow instructions (when it pleases him, obviously), and so on. Now if we could just get him to stop throwing toys at us...
Seriously, he is an unstoppable force when he gets in a throwing mood. His favorite position is toy in hand, with his hand cocked behind his head so that you never - quite - know when he is going to pull the trigger and throw it at you. One morning the Slovak came into the living room to find K innocently absorbed in play and M standing right behind her, big toy truck held up over his head, huge devilish grin on his face. Apo got there in the nick of time.
K puts up with it really well, and I can't even say I blame her (as an older sister myself) for occasionally losing it and beating him over the head. As a mother, though, I have to discourage that sort of behavior.
M loves books and has a great attention span for his age. His latest craze, as mentioned above, is looking through animal books - big children's encyclopedias with lots of pictures. If someone says an animal he recognizes (even in passing), he will sometimes go retrieve the book and find the picture of that animal to show.
He also loves rhymes and finger plays and if you do one, then he wants you to do them all. He will hold out one foot for This Little Piggy, then the other foot, then point to his belly for Round and Round the Garden, then hold out his hand for Varila myšička kašičku, then the other hand, then grab your hands to make you sing Row Row Row Your Boat, on down the list of all his body parts with songs or rhymes attached to them. It's really not acceptable to do one and then quit.
M is at a trying age right now, with lots of thoughts and not enough words to express them. He is on the path now, though, and we know he won't be a toddler forever.
Friday, March 15, 2013
What Multilingualism Really Looks Like
We have a system. To successfully pass on your languages it is really best to have a system, and our system works.
But it's also important to be flexible, okay, and that is how I'm explaining how we found ourselves in the following situation this week:
Apo reading a book in English to K on one couch while I read a book in Slovak to M on the other.
That's what multilingualism looks like in our house!
***
Apo and I also spontaneously forgot how to speak our own languages while out on a walk last week: I spoke to K in Czech and claimed to know no English while Apo insisted he actually ONLY spoke English. Gave K a big fit of the giggles.
***
This week K picked up a book and started reading. She read several words / a sentence or two out of a couple of books, including from one Czech book. That was a little more challenging as I have been focusing on English only, so she didn't know how to sound out all the words - but she managed it. I told her that reading Czech is actually pretty easy compared to reading English, because each letter has only one sound.
Then I suggested that she find a Dr. Seuss book, as that might be easier to read. She got One Fish, Two Fish and read about 10 pages before I asked if she wanted to stop and finish later. "No!" she said, "I want to read it all! And then all of M's books and my books!"
Dr. Seuss is challenging but not impossible for her, since we have not had all the letter combinations and such from our 100 Lessons book. It is supposed to finish at about a 1st grade level, so I had planned to read Dr. Seuss after finishing the lesson book, but K had other ideas it seems.
Later that day she told me, "I can't believe I read that book on my own!!"
She has also started picking words to read out of chapter books (or my Kindle), such as HARRY POTTER or FARMER BOY (titles at the top of each page) from the books we were reading together, or finding some of the words she recognizes from her lessons. I think it is exciting for her to see that what she is learning in her lessons can be applied in the real world.
Then yesterday I read a Charlie and Lola book to K and M, the one where Lola is scared about starting school. After we finished, I said,
"Lola was nervous about going to school, wasn't she? Do you remember when you were nervous about starting big kid school?"
"Yeah, I was scared about it."
"Are you still scared about it or do you think it's going to be ok?"
"I think it's going to be ok now."
"Because you thought you couldn't learn to read. But you caaaaan!"
(self-satisfied nod and grin)
And THAT is why I'm teaching the child to read.
But it's also important to be flexible, okay, and that is how I'm explaining how we found ourselves in the following situation this week:
Apo reading a book in English to K on one couch while I read a book in Slovak to M on the other.
That's what multilingualism looks like in our house!
***
Apo and I also spontaneously forgot how to speak our own languages while out on a walk last week: I spoke to K in Czech and claimed to know no English while Apo insisted he actually ONLY spoke English. Gave K a big fit of the giggles.
***
This week K picked up a book and started reading. She read several words / a sentence or two out of a couple of books, including from one Czech book. That was a little more challenging as I have been focusing on English only, so she didn't know how to sound out all the words - but she managed it. I told her that reading Czech is actually pretty easy compared to reading English, because each letter has only one sound.
Then I suggested that she find a Dr. Seuss book, as that might be easier to read. She got One Fish, Two Fish and read about 10 pages before I asked if she wanted to stop and finish later. "No!" she said, "I want to read it all! And then all of M's books and my books!"
Dr. Seuss is challenging but not impossible for her, since we have not had all the letter combinations and such from our 100 Lessons book. It is supposed to finish at about a 1st grade level, so I had planned to read Dr. Seuss after finishing the lesson book, but K had other ideas it seems.
Later that day she told me, "I can't believe I read that book on my own!!"
She has also started picking words to read out of chapter books (or my Kindle), such as HARRY POTTER or FARMER BOY (titles at the top of each page) from the books we were reading together, or finding some of the words she recognizes from her lessons. I think it is exciting for her to see that what she is learning in her lessons can be applied in the real world.
Then yesterday I read a Charlie and Lola book to K and M, the one where Lola is scared about starting school. After we finished, I said,
"Lola was nervous about going to school, wasn't she? Do you remember when you were nervous about starting big kid school?"
"Yeah, I was scared about it."
"Are you still scared about it or do you think it's going to be ok?"
"I think it's going to be ok now."
"Because you thought you couldn't learn to read. But you caaaaan!"
(self-satisfied nod and grin)
And THAT is why I'm teaching the child to read.
Wednesday, February 27, 2013
Reading Aloud and Reinforcing the Community Language
My five-year-old just finished 'reading' the one-year-old a book, in almost the exact words as it's written.
When I was her age it was Ernie and Bert's "I Can Do It Myself" (a.k.a. my personal motto at the time). For K, it's O Perníkové chaloupce, about Hansel and Gretel.
We bought the book for M's birthday, but it caught K's imagination somehow, and she loves me to read it to her and M both. She even insisted for a while that I pause in between sentences so she could repeat them after me.
I think it's good for her Czech, because most of the Czech children's books out there are either very simplistic (for babies, one or two words per picture) or else quite complex (for elementary age, lots of text, high vocabulary level and not many pictures). This is one of the few I've found that is in the middle, so it is accessible but still stretches K in terms of vocabulary and sentence structure.
For instance, she's asked me before about the sentences "Děti vzaly nohy na ramena" (an unfamiliar idiom) and "Tatínek hořce rozplakal" (crying 'bitterly'), and she 'read' them to M today. I also heard her use several other complex sentences or phrases from the book while reading - a level of language that, even when she interacts with the Slovak or me in CZ/SK, we just don't use in everyday conversation.
I know we need to read to her more in Czech, but as I've mentioned before, it's just hard to find suitable material. The other day the Slovak decided he wants to get in on the chapter book reading with a book in Czech (rather than Slovak, to help with Czech vocabulary). He decided on The Jungle Book (Kipling), because it was one of his favorites as a boy. I expect we'll give it a try someday soon.
For now, I'm just enjoying listening to my big girl reading to my little boy, neither one stopping to think that they're both learning something while doing it.
When I was her age it was Ernie and Bert's "I Can Do It Myself" (a.k.a. my personal motto at the time). For K, it's O Perníkové chaloupce, about Hansel and Gretel.
We bought the book for M's birthday, but it caught K's imagination somehow, and she loves me to read it to her and M both. She even insisted for a while that I pause in between sentences so she could repeat them after me.
I think it's good for her Czech, because most of the Czech children's books out there are either very simplistic (for babies, one or two words per picture) or else quite complex (for elementary age, lots of text, high vocabulary level and not many pictures). This is one of the few I've found that is in the middle, so it is accessible but still stretches K in terms of vocabulary and sentence structure.
For instance, she's asked me before about the sentences "Děti vzaly nohy na ramena" (an unfamiliar idiom) and "Tatínek hořce rozplakal" (crying 'bitterly'), and she 'read' them to M today. I also heard her use several other complex sentences or phrases from the book while reading - a level of language that, even when she interacts with the Slovak or me in CZ/SK, we just don't use in everyday conversation.
I know we need to read to her more in Czech, but as I've mentioned before, it's just hard to find suitable material. The other day the Slovak decided he wants to get in on the chapter book reading with a book in Czech (rather than Slovak, to help with Czech vocabulary). He decided on The Jungle Book (Kipling), because it was one of his favorites as a boy. I expect we'll give it a try someday soon.
For now, I'm just enjoying listening to my big girl reading to my little boy, neither one stopping to think that they're both learning something while doing it.
Saturday, February 16, 2013
Languages: Fun or Normal?
My daughter seems to enjoy this show we see on TV sometimes called "Say It With Noddy" (I think - it's dubbed into Czech). Each short episode introduces one English phrase that is repeated several times. I'm not sure why K likes it, frankly, unless she gets a kick out of already knowing all the phrases they teach.
It always ends with the phrase "Ta angličtina je legrace!" (English is fun!)
This week K took exception to that statement:
K (sounding kind of offended): Hey, English isn't fun, is it?
Me: (going along with her) Um, no. So English isn't fun?
K: No, it's just normal.
Me: I see. And is Czech fun?
K: No, it's just normal, too.
And you know, for her - for us - that's true. English and Czech aren't something fun or unusual. They're NORMAL.
That's kind of great, if you think about it.
***
Also, today I settled something for the children by doing "Eenie, Meenie, Miney, Moe", which I haven't said in at least twenty years. I realized as I said it that K has never heard it before. She did, however, know all the words to "En ten tyky", the Czech equivalent. Her English is still dominant, but I guess you can tell what language she hangs out with other kids in.
She hesitated before saying the last line, telling me they weren't supposed to say that. I asked why, and she said it had the word *whisper* kakat (poop) - and immediately clamped her hand over her mouth with her eyes open wide.
I was very careful not to laugh.
***
We've now been doing our reading lessons for just over a month (tonight was #32). We had a brief backslide in week two or three where K was battling nerves again, but we worked through it - I think she might believe me now that really, nothing bad will happen if she doesn't know the right answer, no seriously - and she is progressing right on schedule.
We love the fact that each lesson (after the first two weeks) has a story with it. They started out as just two or three words each, but there was a story and a picture and that is SO EXCITING for K. Currently she's reading stories of three to four sentences of several words each. It's such a dramatic improvement that I think she's finally starting to believe that she can learn to read after all. (That has been the problem: she was irrationally convinced that she would never learn to read and all the other kids would be smarter than her. Definitely not true.)
***
Have a good weekend! I started this post when it was still Friday but it appears to be Saturday already...
It always ends with the phrase "Ta angličtina je legrace!" (English is fun!)
This week K took exception to that statement:
K (sounding kind of offended): Hey, English isn't fun, is it?
Me: (going along with her) Um, no. So English isn't fun?
K: No, it's just normal.
Me: I see. And is Czech fun?
K: No, it's just normal, too.
And you know, for her - for us - that's true. English and Czech aren't something fun or unusual. They're NORMAL.
That's kind of great, if you think about it.
***
Also, today I settled something for the children by doing "Eenie, Meenie, Miney, Moe", which I haven't said in at least twenty years. I realized as I said it that K has never heard it before. She did, however, know all the words to "En ten tyky", the Czech equivalent. Her English is still dominant, but I guess you can tell what language she hangs out with other kids in.
She hesitated before saying the last line, telling me they weren't supposed to say that. I asked why, and she said it had the word *whisper* kakat (poop) - and immediately clamped her hand over her mouth with her eyes open wide.
I was very careful not to laugh.
***
We've now been doing our reading lessons for just over a month (tonight was #32). We had a brief backslide in week two or three where K was battling nerves again, but we worked through it - I think she might believe me now that really, nothing bad will happen if she doesn't know the right answer, no seriously - and she is progressing right on schedule.
We love the fact that each lesson (after the first two weeks) has a story with it. They started out as just two or three words each, but there was a story and a picture and that is SO EXCITING for K. Currently she's reading stories of three to four sentences of several words each. It's such a dramatic improvement that I think she's finally starting to believe that she can learn to read after all. (That has been the problem: she was irrationally convinced that she would never learn to read and all the other kids would be smarter than her. Definitely not true.)
***
Have a good weekend! I started this post when it was still Friday but it appears to be Saturday already...
Wednesday, February 6, 2013
Baby #2 Language Update - 15 months
Baby M is really on a roll lately. I'm going to have to stop calling him "Baby M" soon. Maybe.
About a month ago he said his first words ("tam" - there, and "bye-bye") after using a couple of different signs for a few months before that. He understands the signs that we use, but tends to use "more" as a catch-all. Makes for a guessing game when he signs MORE and hasn't had anything - more what?? His preferred communication method, however, is usually a little more direct.
For instance, if he wants to nurse he picks up the pillow and hands it to me. When I'm out of the room and he is really desperate, he hands the pillow to the Slovak, looking at him like "If you really loved me, you would figure out a way, FATHER."
Also, if he wants to read a book he does one of the following: hands it to you, starts chewing pieces off of it, hits you with it, or occasionally uses the "book" sign. All these methods are equally valid. And frequent, actually, because in the past couple of months he has fallen in love with books and being read to. Surprising attention span for 15 months, too.
He tries to say "up" to be picked up, as well as repeating many words we say. He also seems to have picked up on shaking his head for no and nodding for yes, which he uses to its full extent.
M only says a handful of words, maybe five total? But what is striking is his comprehension, especially compared with our first child at his age.
He has been pointing to his nose on request for a while - in fact once he learned how, he did it all the time because we were always so pleased (That's right, that's your nose, good job!). I would look down at random and notice him pointing to his nose and grinning a big over-achieving grin like "Look what I can do! Are you still impressed?"
Then this week he pointed to his nose, eyes, ears, head, belly, hands and feet - in English and Slovak both. I was sure he would only know one or two in Slovak, but I watched as Apo went through the whole list with him. When they finished that, I asked M to get me his car, so he crossed the room and found a car for me.
We nearly declared him a boy genius right then and there, but then we remembered this is the same child who thinks the garbage can is a snack container.
This may not seem like a very impressive list of words, but our babies are late talkers. With K, it took a very long time for her even to understand what we were saying to her, much less communicate something back to us. For M it seems to come a little easier, a little faster.
He does all the motions for "patty-cake" and lifts his shirt when you say "Round and round the garden". Then he makes you do them 8 more times with him. Generally he's getting the point of games and basic pretend play. Last week he carried a box of animals (dinosaurs and sharks mostly) from K's room into the living room and proceeded to play with them for most of the day. He is also very partial to K's My Little Ponies. Part of having a big sister, I guess.
He is entering an exciting stage, decoding and starting to reproduce what he hears. Soon he'll have a real language explosion and the real fun will begin. The Chillest Baby Ever has just become the Chillest Toddler Ever.
About a month ago he said his first words ("tam" - there, and "bye-bye") after using a couple of different signs for a few months before that. He understands the signs that we use, but tends to use "more" as a catch-all. Makes for a guessing game when he signs MORE and hasn't had anything - more what?? His preferred communication method, however, is usually a little more direct.
For instance, if he wants to nurse he picks up the pillow and hands it to me. When I'm out of the room and he is really desperate, he hands the pillow to the Slovak, looking at him like "If you really loved me, you would figure out a way, FATHER."
Also, if he wants to read a book he does one of the following: hands it to you, starts chewing pieces off of it, hits you with it, or occasionally uses the "book" sign. All these methods are equally valid. And frequent, actually, because in the past couple of months he has fallen in love with books and being read to. Surprising attention span for 15 months, too.
He tries to say "up" to be picked up, as well as repeating many words we say. He also seems to have picked up on shaking his head for no and nodding for yes, which he uses to its full extent.
M only says a handful of words, maybe five total? But what is striking is his comprehension, especially compared with our first child at his age.
He has been pointing to his nose on request for a while - in fact once he learned how, he did it all the time because we were always so pleased (That's right, that's your nose, good job!). I would look down at random and notice him pointing to his nose and grinning a big over-achieving grin like "Look what I can do! Are you still impressed?"
Then this week he pointed to his nose, eyes, ears, head, belly, hands and feet - in English and Slovak both. I was sure he would only know one or two in Slovak, but I watched as Apo went through the whole list with him. When they finished that, I asked M to get me his car, so he crossed the room and found a car for me.
We nearly declared him a boy genius right then and there, but then we remembered this is the same child who thinks the garbage can is a snack container.
This may not seem like a very impressive list of words, but our babies are late talkers. With K, it took a very long time for her even to understand what we were saying to her, much less communicate something back to us. For M it seems to come a little easier, a little faster.
He does all the motions for "patty-cake" and lifts his shirt when you say "Round and round the garden". Then he makes you do them 8 more times with him. Generally he's getting the point of games and basic pretend play. Last week he carried a box of animals (dinosaurs and sharks mostly) from K's room into the living room and proceeded to play with them for most of the day. He is also very partial to K's My Little Ponies. Part of having a big sister, I guess.
He is entering an exciting stage, decoding and starting to reproduce what he hears. Soon he'll have a real language explosion and the real fun will begin. The Chillest Baby Ever has just become the Chillest Toddler Ever.
Wednesday, January 23, 2013
When Reading Becomes a Mind Game
I always thought I would want my children to be early readers. I remember being 8 and coaching my 2-year-old sister on her letter sounds, or 10 and making up worksheets for her to practice writing at 4. I think it improved my handwriting but didn't have much effect on her.
Then I grew up and had children. I started reading and thinking about early childhood development and education, and changed my mind. I decided to neither deny nor force learning on my child, teaching her what she asked, when she asked. In Europe (at least our part) preschool and kindergarten are about play-based learning with no pressure to learn to read before first grade (fall 2014 for us), so we haven't had any outside pressure to step up the academics.
Then K asked me to teach her to write when she was less than 2. So we started a very slow introduction into formal learning, mainly using things like Kumon workbooks. They're great for the very young child who wants to 'do school'.
We eventually got to the point where K knows most/all of her letters and can write simple words by sounding them out, but she couldn't read by sounding out (or by word recognition). I wondered if she had some kind of block or if she just wasn't developmentally ready for it yet.
Then she started developing this kind of love-hate relationship with learning and reading in particular. She would passionately insist that I teach her something, wanting to keep going and going instead of just doing a short session, and then she would turn on a dime and say she hated learning and never wanted to go to big kid school, ever, not even a little bit. Often this happened when she made a mistake, even the tiniest mistake.
She went from yearning to go to big kid school (first grade) to regularly saying that she is afraid of big kid school and doesn't ever want to go. She wants to stay in preschool until she grows up and enter the workforce straight from there.
She finds it difficult to articulate why she is afraid of big kid school, but the main factors seem to be that she will not be able to learn to read, the other children will know more than her, she doesn't want to make new friends and she doesn't want to sit down at a desk and not play.
I believe other complicating factors are a strain of perfectionism, high expectations of herself and a tendency to be easily discouraged. Not to point fingers, but the Slovak has also been known to make dramatic NEVER statements when frustrated. And, of course, high expectations and emotional intensity also describes me as a child, though according to my mother I didn't really lose my temper, I just wouldn't give up until I mastered whatever I was trying.
I first decided to slow down the 'reading lessons' (occasionally we would sit down and practice writing or reading some simple words) and focus on me reading to her instead, since she seemed to be getting more and more anxious, but that didn't work. It still came up at odd times and she would break down during the day or at bedtime, saying she would never learn to read and didn't want to go to school.
Then it occurred to me that maybe by not teaching her to read properly I was just dragging things out and contributing to her anxiety, allowing her to build it up in her mind as this impossible, terrifying thing. Maybe instead of backing off I should just TEACH HER TO READ now so that she would see she can do it and stop being afraid.
That's my current theory.
I had already ordered Teach Your Child to Read in 100 Easy Lessons and brought it back with us, because several people, including Perogyo, recommended it specifically.
When we got home from our trip I decided to make time every day (with a jealous 15-month-old and as little as a one-hour window between Apo coming home and bedtime, this is an issue), buckle down and go through the book one lesson per day.
The first day K breezed through Lesson 1 with no difficulty and wanted to do the next lesson right away (as usual). I said no, let's keep it short and just do one per day. She lost it. She went in a heartbeat from 'please can we do more, it's all I've ever wanted' to 'fine, I won't do any more lessons ever, I don't want to learn to read, I don't want to go to big kid school, I don't like words, I only like dressing up and playing and I do like writing because that's different, but not reading...'
It was not a very coherent rant but I did like the part about not liking words. I talked her down from the ledge and she cheerfully drew a few pictures before putting the book and paper away. The next day she skipped in from being outside and asked if we can do our lesson now please.
Yesterday we did Lesson 11 and I have to say - it works! I can see the logic in the way things are presented and within two or three lessons, when you start actually sounding out two to three letter words, K could do it. She had a couple of specific difficulties with the concept of sounding out and the book addresses these straight away (probably common problems then). She still gets frustrated sometimes but not as badly and she is very encouraged by her success when she reads words on her own.
I hope to report in three months' time that we have finished the book and K is reading with confidence!
Then I grew up and had children. I started reading and thinking about early childhood development and education, and changed my mind. I decided to neither deny nor force learning on my child, teaching her what she asked, when she asked. In Europe (at least our part) preschool and kindergarten are about play-based learning with no pressure to learn to read before first grade (fall 2014 for us), so we haven't had any outside pressure to step up the academics.
Then K asked me to teach her to write when she was less than 2. So we started a very slow introduction into formal learning, mainly using things like Kumon workbooks. They're great for the very young child who wants to 'do school'.
We eventually got to the point where K knows most/all of her letters and can write simple words by sounding them out, but she couldn't read by sounding out (or by word recognition). I wondered if she had some kind of block or if she just wasn't developmentally ready for it yet.
Then she started developing this kind of love-hate relationship with learning and reading in particular. She would passionately insist that I teach her something, wanting to keep going and going instead of just doing a short session, and then she would turn on a dime and say she hated learning and never wanted to go to big kid school, ever, not even a little bit. Often this happened when she made a mistake, even the tiniest mistake.
She went from yearning to go to big kid school (first grade) to regularly saying that she is afraid of big kid school and doesn't ever want to go. She wants to stay in preschool until she grows up and enter the workforce straight from there.
She finds it difficult to articulate why she is afraid of big kid school, but the main factors seem to be that she will not be able to learn to read, the other children will know more than her, she doesn't want to make new friends and she doesn't want to sit down at a desk and not play.
I believe other complicating factors are a strain of perfectionism, high expectations of herself and a tendency to be easily discouraged. Not to point fingers, but the Slovak has also been known to make dramatic NEVER statements when frustrated. And, of course, high expectations and emotional intensity also describes me as a child, though according to my mother I didn't really lose my temper, I just wouldn't give up until I mastered whatever I was trying.
I first decided to slow down the 'reading lessons' (occasionally we would sit down and practice writing or reading some simple words) and focus on me reading to her instead, since she seemed to be getting more and more anxious, but that didn't work. It still came up at odd times and she would break down during the day or at bedtime, saying she would never learn to read and didn't want to go to school.
Then it occurred to me that maybe by not teaching her to read properly I was just dragging things out and contributing to her anxiety, allowing her to build it up in her mind as this impossible, terrifying thing. Maybe instead of backing off I should just TEACH HER TO READ now so that she would see she can do it and stop being afraid.
That's my current theory.
I had already ordered Teach Your Child to Read in 100 Easy Lessons and brought it back with us, because several people, including Perogyo, recommended it specifically.
When we got home from our trip I decided to make time every day (with a jealous 15-month-old and as little as a one-hour window between Apo coming home and bedtime, this is an issue), buckle down and go through the book one lesson per day.
The first day K breezed through Lesson 1 with no difficulty and wanted to do the next lesson right away (as usual). I said no, let's keep it short and just do one per day. She lost it. She went in a heartbeat from 'please can we do more, it's all I've ever wanted' to 'fine, I won't do any more lessons ever, I don't want to learn to read, I don't want to go to big kid school, I don't like words, I only like dressing up and playing and I do like writing because that's different, but not reading...'
It was not a very coherent rant but I did like the part about not liking words. I talked her down from the ledge and she cheerfully drew a few pictures before putting the book and paper away. The next day she skipped in from being outside and asked if we can do our lesson now please.
Yesterday we did Lesson 11 and I have to say - it works! I can see the logic in the way things are presented and within two or three lessons, when you start actually sounding out two to three letter words, K could do it. She had a couple of specific difficulties with the concept of sounding out and the book addresses these straight away (probably common problems then). She still gets frustrated sometimes but not as badly and she is very encouraged by her success when she reads words on her own.
I hope to report in three months' time that we have finished the book and K is reading with confidence!
Monday, January 7, 2013
Notes from the Road
We are coming to the end of our stay with my side of the family. As always it has been good for our children's English and, more importantly, their relationships with the extended family.
K's new phrase for the trip is "pulling someone's leg". She keeps throwing it into conversation since she learned it from Grandmama last week.
I have heard the following conversation twice, once with a cousin and once with a child met in a store:
"What's your brother's name?"
"I can't tell you, because it's a Czech name and you won't understand it."
"What's Czech?"
"His name is MAREK. Do you understand?"
'Katka' is apparently not a Czech name in K's mind. I'm not clear on how the distinction works.
Marek has started saying his first two words on this trip: first "tam" (over there) and then "bye bye". He is a little warmer to other people this time but he is definitely a more reserved child than his sister. He likes to engage with other people from the safety of mommy's arms.
He did allow himself to be babysat last week for long enough for the Slovak and I to go see Les Miserables, which was fantastic. We hardly ever see movies in the theater and this one was the first in many years that didn't have subtitles (or dubbing).
In addition to buying clothes for the next year (the exchange rate is favorable for us shopping here) we also stocked up on some chapter books to read with K. We got the first five Little House books, the first two Magic Treehouse books, How to Train Your Dragon, Matilda, and maybe something else I've forgotten. We have plans to buy one or two more to read to her from our Kindle.
After hearing the soundtrack to Les Miserables in the car, K demanded to be told the story (the parts about Cosette and an abbreviated explanation of Valjean and why Javert is after him) and extracted from us a promise that she can watch the movie when we get the DVD. This morning she drew me a picture of a castle located on a cloud with Cosette, Valjean and Thenardier (a.k.a. the girl, her new Apo and the cheating man).
Five is such a great age. :)
K's new phrase for the trip is "pulling someone's leg". She keeps throwing it into conversation since she learned it from Grandmama last week.
I have heard the following conversation twice, once with a cousin and once with a child met in a store:
"What's your brother's name?"
"I can't tell you, because it's a Czech name and you won't understand it."
"What's Czech?"
"His name is MAREK. Do you understand?"
'Katka' is apparently not a Czech name in K's mind. I'm not clear on how the distinction works.
Marek has started saying his first two words on this trip: first "tam" (over there) and then "bye bye". He is a little warmer to other people this time but he is definitely a more reserved child than his sister. He likes to engage with other people from the safety of mommy's arms.
He did allow himself to be babysat last week for long enough for the Slovak and I to go see Les Miserables, which was fantastic. We hardly ever see movies in the theater and this one was the first in many years that didn't have subtitles (or dubbing).
In addition to buying clothes for the next year (the exchange rate is favorable for us shopping here) we also stocked up on some chapter books to read with K. We got the first five Little House books, the first two Magic Treehouse books, How to Train Your Dragon, Matilda, and maybe something else I've forgotten. We have plans to buy one or two more to read to her from our Kindle.
After hearing the soundtrack to Les Miserables in the car, K demanded to be told the story (the parts about Cosette and an abbreviated explanation of Valjean and why Javert is after him) and extracted from us a promise that she can watch the movie when we get the DVD. This morning she drew me a picture of a castle located on a cloud with Cosette, Valjean and Thenardier (a.k.a. the girl, her new Apo and the cheating man).
Five is such a great age. :)
Wednesday, December 19, 2012
Preschool Christmas Play
This Monday was the preschool Christmas event, with carol singing and a Christmas play. K rocked it as Maruška in the fairy tale "O dvanácti měsíčkách".
When she told us last month that she would be playing Maruška, we didn't know what the play would be but we figured that a named character was probably relatively important. Turns out Maruška is the main character.
!!!
I always played roles like "Wall", "Villager", "Third Tree From Left"...so at five years old K has already surpassed my greatest theatrical achievements. :-p
We wondered if we had understood correctly - was K really playing the lead? With lines? Maybe it was a different play. Would she perform in front of people or would she freeze up? We were highly curious to see how it all turned out.
And as it turned out...she really did have a main role, lines and all, and she did great. Her teachers said that she worked really hard (she can be shy so it was a stretch for her) and made great strides in emoting (walking sadly, etc.).
We were extremely proud of her, and she was proud of herself but she was also a little embarrassed by all the attention.
In the second part the children sang Christmas carols, most of which they practiced in music class beforehand. Everyone sang all the songs, but each child sang into the microphone for one verse so they could be heard above the others. It was pretty funny since three to five year olds are not so known for their melodic singing. I also enjoyed the different levels of knowing the words - some sang all the words, most sang some and mumbled some, and one clearly didn't know any of the words at all but got her chance to shine anyway!
At the end we sang Narodil se Kristus Pan (Christ the Lord is Born - interestingly, this is a highly secular country but all the carols are religious) all together, then snacked on Christmas cookies and mulled wine. I'm pretty sure an American preschool Christmas party wouldn't have mulled wine. Or open flames...I found the open flame torches dotted around the garden kind of entertaining, if a bit alarming every time one of the little ones got too close. I saw one boy trying to set a big piece of wood on fire. He was fortunately unsuccessful. I kind of love the relaxed, somewhat cavalier attitude.
As we walked home, K commented, "Já jsem moc neznala tu poslední písničku, tu jsme nikdy nezpívali." (I didn't really know that last song, we never sang that before.) When we asked which one she meant, she explained...
"Narodil se Christmas Pan."
When she told us last month that she would be playing Maruška, we didn't know what the play would be but we figured that a named character was probably relatively important. Turns out Maruška is the main character.
!!!
I always played roles like "Wall", "Villager", "Third Tree From Left"...so at five years old K has already surpassed my greatest theatrical achievements. :-p
We wondered if we had understood correctly - was K really playing the lead? With lines? Maybe it was a different play. Would she perform in front of people or would she freeze up? We were highly curious to see how it all turned out.
And as it turned out...she really did have a main role, lines and all, and she did great. Her teachers said that she worked really hard (she can be shy so it was a stretch for her) and made great strides in emoting (walking sadly, etc.).
We were extremely proud of her, and she was proud of herself but she was also a little embarrassed by all the attention.
In the second part the children sang Christmas carols, most of which they practiced in music class beforehand. Everyone sang all the songs, but each child sang into the microphone for one verse so they could be heard above the others. It was pretty funny since three to five year olds are not so known for their melodic singing. I also enjoyed the different levels of knowing the words - some sang all the words, most sang some and mumbled some, and one clearly didn't know any of the words at all but got her chance to shine anyway!
At the end we sang Narodil se Kristus Pan (Christ the Lord is Born - interestingly, this is a highly secular country but all the carols are religious) all together, then snacked on Christmas cookies and mulled wine. I'm pretty sure an American preschool Christmas party wouldn't have mulled wine. Or open flames...I found the open flame torches dotted around the garden kind of entertaining, if a bit alarming every time one of the little ones got too close. I saw one boy trying to set a big piece of wood on fire. He was fortunately unsuccessful. I kind of love the relaxed, somewhat cavalier attitude.
As we walked home, K commented, "Já jsem moc neznala tu poslední písničku, tu jsme nikdy nezpívali." (I didn't really know that last song, we never sang that before.) When we asked which one she meant, she explained...
"Narodil se Christmas Pan."
Wednesday, December 12, 2012
Television and Language Learning
My daughter is watching a Slovak children's DVD right now. It's by a popular pair of children's performers who also put out CDs and do concerts and such.
It's got very catchy songs that K hums to herself and sings along with when the DVD is on. Today she is even repeating phrases they say in Slovak and asking me about words she doesn't understand. She is in high learning mode.
I hate it.
Sigh. I'm telling myself I'm getting "good mommy" points just for allowing it to be on.
I don't hate the learning! I love the fact that it's in Slovak and she's trying to absorb as much as possible.
I just hate the show itself. I wouldn't mind the garish costumes and bad acting, but I really dislike the preachy tone. The songs are about things like washing your hands and not hitting, or in my (least) favorite sequence, there is a song about how picking your nose and biting your fingernails is an ugly habit and will make you sick, immediately followed by a song where the two nose-picking, fingernail-biting offenders instantly come down with a fever, realize that they brought it on themselves, and the protagonists dispense highly questionable medical advice.
Specifically I find the suggestion that "every good mommy knows that when you cough you have to run to the doctor right away" (really, those are the lyrics). Some of the other verses (all starting "every good mommy knows") were also pretty, shall we say, culturally bound. I understand that, but when I first heard the song I couldn't help thinking - my child is already enough of a hypochondriac, she thinks one cough means she's sick, she doesn't need encouragement!
For some reason the heavy-handed moralizing and condescending tone bothers me, even though it doesn't bother my child. Which is why I'm not saying anything about it to her.
So I bite my tongue and remind myself of one of our parenting successes so far: our daughter has never seen Barney or Elmo and refers to Sponge Bob as "that hicky (yucky) show". She asks us to change the channel or turn the TV off every time it comes on.
That's good enough for now.
It's got very catchy songs that K hums to herself and sings along with when the DVD is on. Today she is even repeating phrases they say in Slovak and asking me about words she doesn't understand. She is in high learning mode.
I hate it.
Sigh. I'm telling myself I'm getting "good mommy" points just for allowing it to be on.
I don't hate the learning! I love the fact that it's in Slovak and she's trying to absorb as much as possible.
I just hate the show itself. I wouldn't mind the garish costumes and bad acting, but I really dislike the preachy tone. The songs are about things like washing your hands and not hitting, or in my (least) favorite sequence, there is a song about how picking your nose and biting your fingernails is an ugly habit and will make you sick, immediately followed by a song where the two nose-picking, fingernail-biting offenders instantly come down with a fever, realize that they brought it on themselves, and the protagonists dispense highly questionable medical advice.
Specifically I find the suggestion that "every good mommy knows that when you cough you have to run to the doctor right away" (really, those are the lyrics). Some of the other verses (all starting "every good mommy knows") were also pretty, shall we say, culturally bound. I understand that, but when I first heard the song I couldn't help thinking - my child is already enough of a hypochondriac, she thinks one cough means she's sick, she doesn't need encouragement!
For some reason the heavy-handed moralizing and condescending tone bothers me, even though it doesn't bother my child. Which is why I'm not saying anything about it to her.
So I bite my tongue and remind myself of one of our parenting successes so far: our daughter has never seen Barney or Elmo and refers to Sponge Bob as "that hicky (yucky) show". She asks us to change the channel or turn the TV off every time it comes on.
That's good enough for now.
Friday, November 23, 2012
5th birthday Interview and Story Time
Tomorrow is my daughter's fifth birthday. I tried to convince her to just turn four again, but she is determined to move on to five.
Yesterday I did the following interview with her, in which she demonstrated that she either doesn't know what "favorite" means or doesn't know what her favorite things are, because most of the answers are wrong (i.e. what she had for lunch that day at school, not her favorite lunch). I will share it anyway.
1. What is your favorite color? pink
2. What is your favorite toy? My little ponies
3. What is your favorite fruit? Tomatoes. Strawberries and boruvky [blueberries]. Apples.
4. What is your favorite tv show? charlie and lola
5. What is your favorite thing to eat for lunch? Rybicku, maso, ryze a mrkvicku [what they served yesterday at lunch]
6. What is your favorite outfit? My pink dress and beautiful shoes what are red
7. What is your favorite game? The one [new best friend friend] gave me for my birthday
8. What is your favorite snack? Bananas and jahody [strawberries]
9. What is your favorite animal? frogs
10. What is your favorite song? Katyusha
11. What is your favorite book? The Gruffalo, o zviratech [books about animals]
12. Who is your best friend? [new friend and Russian friend from school
13. What is your favorite thing to do at home? Watching TV but not all the time. Going to school.
14. What is your favorite thing to do outside? If somebody will pretend to be a policajtka [policewoman] and try to catch me
15. What is your favorite drink? Apple juice.
16. What is your favorite holiday? Halloween and Mikuláš.
17. What do you like to take to bed with you at night? giraffe
18. What is your favorite thing to eat for breakfast? yogurt
19. What do you want for dinner on your birthday? cake
20. What do you want to be when you grow up? I didn’t decide yet
Also, in the last several months I have been giving K the opportunity to tell me a story and I write it down for her. She loves doing this and will rattle off several in one go. Her stories make almost no sense, and she seems to feel like they ALL have to be about pigs and/or wolves and/or the forest.
Here are a few of the stories she has told me:
Pinkie Pie went in the forest. She was so happy because she heard apples and candy. And then she went home and found a big dragon and it couldn’t scare her because it was too scared. So she went home then and she found a big dog and it was so big that no one could ride on it and so she went home and she found a big, big, giant man. And that’s the end. – 23.7.2012
(note how Pinkie Pie goes home about five times in this story)
Once upon a time there was three pigs. The mommy and apo went on a walk outside with the babies. They went on a walk with their apo and mommy. Then the three little pigs went out for a walk on their own. Their grandmama went with them because they were really scared because they were still babies and because they were still little and they didn’t even know how to walk, so that’s why their grandmother went with them. And then they looked on the clock and then they went home again and that’s the end. 2.9.12
Once upon a time there was five pigs. And they lived in the forest. And they went to a walk in the big bad wolf forest. So the big bad wolf ate the pigs. But the pigs wasn’t scared because the pigs was so, so brave because the pigs had a sword together. And that is the end. 15.10.12
(I really did leave a bunch of pig-wolf stories out. There were more.)
Once upon a time there was a pig and three wolves. And there was one wolf who wanted to eat the pig. But she didn’t eat him. But when the other wolf, second wolf, said "I want to put that pig into my tummy!" So he said, "I am a bandooda" (that’s the wolf’s name). And that’s the end of the story. Oh, and I still wanted to say the pig is alive and Baby M is the pig. It was just a mask and the three wolves was K, mommy, and apo. Three wolves and one pig named M. End of the story. 19.11.2012
(I like how this story comes with an interpretation at the end)
Once upon a time there was a žralok [shark] and a sklenička [drinking glass]. Sklenička wasn’t a socha [statue]! It had legs, arms, and it had eyes. And it had a nose and it had a mouth. And the žralok ate the skleničku but he was sick so he couldn’t ate her the skleničku. He said, "I don’t want to eat that" and he pokakat [poop] on his eyes. And he said "I don’t know what’s my name I forgot what’s my name! Spoon, spoon, what’s your name? I don’t remember what’s my name," said the žralok. And then they went to a big moře [sea]. There it was hot and warm and there wasn’t even rybičky [fish]. But there was only whales, only žraloky, and the žraloky ate the whales, and the whales ate the žraloky. And that’s the end. 20.11.2012
(In which we prove that poop is funny to all preschoolers in all languages. Also I tried to record exactly what K said, so this is a fairly good representation of how she speaks. This story has a lot more Czech in it, I think because Apo was home and listening while K was telling it. You have to adapt your style to your audience. She doesn't mix so much most of the time.)
***
All of which is to say - happy birthday, K! You are one silly girl.
Yesterday I did the following interview with her, in which she demonstrated that she either doesn't know what "favorite" means or doesn't know what her favorite things are, because most of the answers are wrong (i.e. what she had for lunch that day at school, not her favorite lunch). I will share it anyway.
1. What is your favorite color? pink
2. What is your favorite toy? My little ponies
3. What is your favorite fruit? Tomatoes. Strawberries and boruvky [blueberries]. Apples.
4. What is your favorite tv show? charlie and lola
5. What is your favorite thing to eat for lunch? Rybicku, maso, ryze a mrkvicku [what they served yesterday at lunch]
6. What is your favorite outfit? My pink dress and beautiful shoes what are red
7. What is your favorite game? The one [new best friend friend] gave me for my birthday
8. What is your favorite snack? Bananas and jahody [strawberries]
9. What is your favorite animal? frogs
10. What is your favorite song? Katyusha
11. What is your favorite book? The Gruffalo, o zviratech [books about animals]
12. Who is your best friend? [new friend and Russian friend from school
13. What is your favorite thing to do at home? Watching TV but not all the time. Going to school.
14. What is your favorite thing to do outside? If somebody will pretend to be a policajtka [policewoman] and try to catch me
15. What is your favorite drink? Apple juice.
16. What is your favorite holiday? Halloween and Mikuláš.
17. What do you like to take to bed with you at night? giraffe
18. What is your favorite thing to eat for breakfast? yogurt
19. What do you want for dinner on your birthday? cake
20. What do you want to be when you grow up? I didn’t decide yet
Also, in the last several months I have been giving K the opportunity to tell me a story and I write it down for her. She loves doing this and will rattle off several in one go. Her stories make almost no sense, and she seems to feel like they ALL have to be about pigs and/or wolves and/or the forest.
Here are a few of the stories she has told me:
Pinkie Pie went in the forest. She was so happy because she heard apples and candy. And then she went home and found a big dragon and it couldn’t scare her because it was too scared. So she went home then and she found a big dog and it was so big that no one could ride on it and so she went home and she found a big, big, giant man. And that’s the end. – 23.7.2012
(note how Pinkie Pie goes home about five times in this story)
Once upon a time there was three pigs. The mommy and apo went on a walk outside with the babies. They went on a walk with their apo and mommy. Then the three little pigs went out for a walk on their own. Their grandmama went with them because they were really scared because they were still babies and because they were still little and they didn’t even know how to walk, so that’s why their grandmother went with them. And then they looked on the clock and then they went home again and that’s the end. 2.9.12
Once upon a time there was five pigs. And they lived in the forest. And they went to a walk in the big bad wolf forest. So the big bad wolf ate the pigs. But the pigs wasn’t scared because the pigs was so, so brave because the pigs had a sword together. And that is the end. 15.10.12
(I really did leave a bunch of pig-wolf stories out. There were more.)
Once upon a time there was a pig and three wolves. And there was one wolf who wanted to eat the pig. But she didn’t eat him. But when the other wolf, second wolf, said "I want to put that pig into my tummy!" So he said, "I am a bandooda" (that’s the wolf’s name). And that’s the end of the story. Oh, and I still wanted to say the pig is alive and Baby M is the pig. It was just a mask and the three wolves was K, mommy, and apo. Three wolves and one pig named M. End of the story. 19.11.2012
(I like how this story comes with an interpretation at the end)
Once upon a time there was a žralok [shark] and a sklenička [drinking glass]. Sklenička wasn’t a socha [statue]! It had legs, arms, and it had eyes. And it had a nose and it had a mouth. And the žralok ate the skleničku but he was sick so he couldn’t ate her the skleničku. He said, "I don’t want to eat that" and he pokakat [poop] on his eyes. And he said "I don’t know what’s my name I forgot what’s my name! Spoon, spoon, what’s your name? I don’t remember what’s my name," said the žralok. And then they went to a big moře [sea]. There it was hot and warm and there wasn’t even rybičky [fish]. But there was only whales, only žraloky, and the žraloky ate the whales, and the whales ate the žraloky. And that’s the end. 20.11.2012
(In which we prove that poop is funny to all preschoolers in all languages. Also I tried to record exactly what K said, so this is a fairly good representation of how she speaks. This story has a lot more Czech in it, I think because Apo was home and listening while K was telling it. You have to adapt your style to your audience. She doesn't mix so much most of the time.)
***
All of which is to say - happy birthday, K! You are one silly girl.
Friday, October 5, 2012
Conversations and Czechoanglicisms, continued
These are a few conversations from late last year (October-November) that really made me laugh again today.
Matúš, about looking for a doll-with-hair for K's birthday: "...je ťažké nájsť bábiku, čo nevyzerá ako šliapka..." (it's hard to find a doll that doesn't look like a šliapka = hooker)
K, overhearing: "Apo, čo je to šliapka?" (Apo, what's a šliapka?)
Matúš, thinking fast: "No, vieš tie sandálky, čo si dávaš na nohy? To sú šliapky." (Um, you know the sandals you wear on your feet? Those are šliapky = flip-flops)
Me: "HAHAHAHA, good save!"
Ahh, words with double meanings. And children who suddenly hear a lot more than you realize...
***
"Nepushej můj kočárek nohou!" (don't push my baby stroller with your foot!)
"K, musíš povedať netlač alebo don't push. Nesmieš povedať nepushej, lebo to nie je ani slovensky, ani anglicky." (K, you have to say [Slovak word] or [English word], because what you said isn't Slovak or English)
"Ale já musím, protože Ty pushuješ." (But I have to say it, because you are pushing [same made-up word again])
She totally still does this, too.
***
Apo: "To sú také červené bobuľe..." (Those are these little red bobuľe = berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not blbá = stupid!)
Apo: "To som nehovoril, hovorím bobuľe." (I didn't say that, I said berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not stupid!)
Me: "Apo didn't say blbá, he said bobuľe."
... K: "JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ!"
A couple of moms walking past us with strollers: "hehehehehehe"
Me: "TO NIKDO NETVRDÍ!" (NO ONE IS SAYING THAT!)
Apo: "Ale keď to hovoríš furt dokola, ľudia si začnú myslieť, že si." (But if you keep saying it over and over, people will start to think you are.)
***
And one more old one:
"Chooch, K." (Scoot)
"Apo doesn't tell me chooch."
"What does he tell you?"
"He doesn't tell me chooch slovensky." (he does, in fact)
"How does he say chooch in Slovak then?"
"Můvej" (move-ej)
Matúš, about looking for a doll-with-hair for K's birthday: "...je ťažké nájsť bábiku, čo nevyzerá ako šliapka..." (it's hard to find a doll that doesn't look like a šliapka = hooker)
K, overhearing: "Apo, čo je to šliapka?" (Apo, what's a šliapka?)
Matúš, thinking fast: "No, vieš tie sandálky, čo si dávaš na nohy? To sú šliapky." (Um, you know the sandals you wear on your feet? Those are šliapky = flip-flops)
Me: "HAHAHAHA, good save!"
Ahh, words with double meanings. And children who suddenly hear a lot more than you realize...
***
"Nepushej můj kočárek nohou!" (don't push my baby stroller with your foot!)
"K, musíš povedať netlač alebo don't push. Nesmieš povedať nepushej, lebo to nie je ani slovensky, ani anglicky." (K, you have to say [Slovak word] or [English word], because what you said isn't Slovak or English)
"Ale já musím, protože Ty pushuješ." (But I have to say it, because you are pushing [same made-up word again])
She totally still does this, too.
***
Apo: "To sú také červené bobuľe..." (Those are these little red bobuľe = berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not blbá = stupid!)
Apo: "To som nehovoril, hovorím bobuľe." (I didn't say that, I said berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not stupid!)
Me: "Apo didn't say blbá, he said bobuľe."
... K: "JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ!"
A couple of moms walking past us with strollers: "hehehehehehe"
Me: "TO NIKDO NETVRDÍ!" (NO ONE IS SAYING THAT!)
Apo: "Ale keď to hovoríš furt dokola, ľudia si začnú myslieť, že si." (But if you keep saying it over and over, people will start to think you are.)
***
And one more old one:
"Chooch, K." (Scoot)
"Apo doesn't tell me chooch."
"What does he tell you?"
"He doesn't tell me chooch slovensky." (he does, in fact)
"How does he say chooch in Slovak then?"
"Můvej" (move-ej)
Monday, October 1, 2012
Child Interpreters and Foreign Languages in Preschool
I recently learned that K serves as an interpreter when her preschool teachers can't understand the external English teacher who comes in twice a week. Apparently (one teacher told me today) they ask K and she explains what he said.
Part of me wonders if this is expecting too much of a four year old and the other part wonders if we could negotiate a break on tuition for K's language services.
I am impressed that she can do this, actually, since it is one thing to be bilingual and another thing to facilitate communication between two other people. It's a different cognitive process.
It does go slightly against my no child interpreters rule (I don't think it's right to put a child in that position if it can be helped at all), but this isn't serious or frequent. I know she can handle it, and I am proud of her for being helpful.
We had this conversation as K and another girl sat at the table working puzzles. The little girl pointed to the animals in the puzzles she was doing and named each one in Czech.
The teacher said, "Yes, that's right, and I bet K could tell us how you say that in English."
K, obligingly: "Horse. Cow. Chicken."
Teacher: "Isn't it 'cock'? (to me) Isn't slepice 'cock'?"
Me: "No, I believe it's 'hen', but we usually just say 'chicken' for everything."
An extra level of multilingualness was added by the fact that the little girl naming the animals in Czech - is Chinese. Like K, she's a Czech-born foreigner and is perfecting her Czech in preschool.
Life is fun sometimes.
Part of me wonders if this is expecting too much of a four year old and the other part wonders if we could negotiate a break on tuition for K's language services.
I am impressed that she can do this, actually, since it is one thing to be bilingual and another thing to facilitate communication between two other people. It's a different cognitive process.
It does go slightly against my no child interpreters rule (I don't think it's right to put a child in that position if it can be helped at all), but this isn't serious or frequent. I know she can handle it, and I am proud of her for being helpful.
We had this conversation as K and another girl sat at the table working puzzles. The little girl pointed to the animals in the puzzles she was doing and named each one in Czech.
The teacher said, "Yes, that's right, and I bet K could tell us how you say that in English."
K, obligingly: "Horse. Cow. Chicken."
Teacher: "Isn't it 'cock'? (to me) Isn't slepice 'cock'?"
Me: "No, I believe it's 'hen', but we usually just say 'chicken' for everything."
An extra level of multilingualness was added by the fact that the little girl naming the animals in Czech - is Chinese. Like K, she's a Czech-born foreigner and is perfecting her Czech in preschool.
Life is fun sometimes.
Friday, September 14, 2012
Conversations with my daughter, part ??
From August:
K: Mommy, how do you say forever in Czech?
Me: What do you want to say?
K: I just want to say 'how do you say forever in Czech'.
Matus (in SK): Because there are a lot of ways to say that in Czech depending on what you want to say exactly [we both list several words or phrases that mean 'forever'] Me: ...so that's why I was asking what you want to say.
K: I really didn't want to say anything exactly, I just wanted to say 'how do you say forever in Czech'.
Poor child. She asks for a simple translation and can't get a straight answer. That's what comes of having a translator as a mother, I suppose. Context!
***
"Mommy, can I watch My Little Pony? Say no-or-yes."
"No."
"But I want to watch ponies!"
"You told me to say no."
"I told you to say no or yes."
"Yeah, and I chose no."
"OK. (thinks for a minute) Mommy, can I watch ponies? Say yes."
I choose to believe that me being deliberately difficult is encouraging my daughter to develop reasoning skills. Being funny is just a by-product.
Really.
K: Mommy, how do you say forever in Czech?
Me: What do you want to say?
K: I just want to say 'how do you say forever in Czech'.
Matus (in SK): Because there are a lot of ways to say that in Czech depending on what you want to say exactly [we both list several words or phrases that mean 'forever'] Me: ...so that's why I was asking what you want to say.
K: I really didn't want to say anything exactly, I just wanted to say 'how do you say forever in Czech'.
Poor child. She asks for a simple translation and can't get a straight answer. That's what comes of having a translator as a mother, I suppose. Context!
***
"Mommy, can I watch My Little Pony? Say no-or-yes."
"No."
"But I want to watch ponies!"
"You told me to say no."
"I told you to say no or yes."
"Yeah, and I chose no."
"OK. (thinks for a minute) Mommy, can I watch ponies? Say yes."
I choose to believe that me being deliberately difficult is encouraging my daughter to develop reasoning skills. Being funny is just a by-product.
Really.
Monday, September 10, 2012
Surprise!
At the end of this month it will be two years since we moved back to Prague. It's gone pretty well, but not so perfectly that we're not open to the idea of a change.
K is four (and a half, she would want me to add) and fluent in Czech. She has trouble with a few sounds and she's still working the kinks out of her grammar, but a lot of children her age do the same. She loves her school and has become very Czech in some funny ways. She mixes Slovak into her Czech a lot and does not distinguish between the two very well, but I imagine that will come with time and continued exposure. The languages are really so similar that it would take a great deal of linguistic sophistication to draw the line between the two clearly.
M is ten months and the chillest baby ever. He is not yet walking, but that doesn't stop him from getting into everything in reach. He is a champion climber. He is starting to babble (ba, da) and can wave, clap, use a bit of baby signing and seems to recognize a few words but it's hard to tell. I feel like at this age K was making more sounds but understanding less, but we'll just have to wait and see what the next year brings as far as actual speech development for him.
I am confronting the classic problem of balancing two children and working from home and finding that anything else (blogging, playdates, housework...) tends to go by the wayside. The good news is I have enough business to work full time if I chose, but the bad news is I really can't until M is big enough to go to preschool. I'm really missing England and its nurseries right about now (before three years old you have to make private arrangements here, and I don't really want to hire a nanny). I wouldn't want to put him in full time, but two mornings a week or so would give me some time to work - and think - in peace. I think I'm getting grumpier in my old age. (Insert the Slovak nodding emphatically here.)
I need to let loose of the idea that each post has to be a production, because I would probably have time for mini-posts. I am active on Facebook, after all. :) But I always feel like if I don't have time to cover everything that has happened since my last post then I might as well not write at all, so the more time passes the harder it is to write.
It's not that we aren't still bilingual, though - in fact, things have been pretty peaceful on that front. K has a great command of Czech, occasionally uses a word I don't know, frequently comes home singing songs I don't know, and has developed a fascination with Hungarian in the last week so now knows several words in Hungarian. A girl from Hungary started at her preschool and K wants to talk to her, even more when she found out that the Slovak actually knows that language. So now she can say szia, igen, nem and koszi. (Pardon the spelling.) So we may be embarking on another language mini-adventure.
We have also recently started reading Little House in the Big Woods (first chapter book) and I'm building up K's repertoire of nursery rhymes and folk songs in English, since she knows a bunch in Czech and Slovak. She has a great memory for lyrics and the beginnings of an ear for music.
The Slovak is also doing fine - he had a hard time adjusting to living here again (reverse culture shock, his first experience with it) and still gets worked up about things once in a while, but in general he likes his job and likes talking to his daughter in his native language (um, more or less). I'm sure he will also be delighted to see this post, because he frequently hassles me about when I'm going to write again. And yet he seems oddly unwilling to do a guest post; he prefers me to do the work so he can read it. :)
So here you go, sweetie.
K is four (and a half, she would want me to add) and fluent in Czech. She has trouble with a few sounds and she's still working the kinks out of her grammar, but a lot of children her age do the same. She loves her school and has become very Czech in some funny ways. She mixes Slovak into her Czech a lot and does not distinguish between the two very well, but I imagine that will come with time and continued exposure. The languages are really so similar that it would take a great deal of linguistic sophistication to draw the line between the two clearly.
M is ten months and the chillest baby ever. He is not yet walking, but that doesn't stop him from getting into everything in reach. He is a champion climber. He is starting to babble (ba, da) and can wave, clap, use a bit of baby signing and seems to recognize a few words but it's hard to tell. I feel like at this age K was making more sounds but understanding less, but we'll just have to wait and see what the next year brings as far as actual speech development for him.
I am confronting the classic problem of balancing two children and working from home and finding that anything else (blogging, playdates, housework...) tends to go by the wayside. The good news is I have enough business to work full time if I chose, but the bad news is I really can't until M is big enough to go to preschool. I'm really missing England and its nurseries right about now (before three years old you have to make private arrangements here, and I don't really want to hire a nanny). I wouldn't want to put him in full time, but two mornings a week or so would give me some time to work - and think - in peace. I think I'm getting grumpier in my old age. (Insert the Slovak nodding emphatically here.)
I need to let loose of the idea that each post has to be a production, because I would probably have time for mini-posts. I am active on Facebook, after all. :) But I always feel like if I don't have time to cover everything that has happened since my last post then I might as well not write at all, so the more time passes the harder it is to write.
It's not that we aren't still bilingual, though - in fact, things have been pretty peaceful on that front. K has a great command of Czech, occasionally uses a word I don't know, frequently comes home singing songs I don't know, and has developed a fascination with Hungarian in the last week so now knows several words in Hungarian. A girl from Hungary started at her preschool and K wants to talk to her, even more when she found out that the Slovak actually knows that language. So now she can say szia, igen, nem and koszi. (Pardon the spelling.) So we may be embarking on another language mini-adventure.
We have also recently started reading Little House in the Big Woods (first chapter book) and I'm building up K's repertoire of nursery rhymes and folk songs in English, since she knows a bunch in Czech and Slovak. She has a great memory for lyrics and the beginnings of an ear for music.
The Slovak is also doing fine - he had a hard time adjusting to living here again (reverse culture shock, his first experience with it) and still gets worked up about things once in a while, but in general he likes his job and likes talking to his daughter in his native language (um, more or less). I'm sure he will also be delighted to see this post, because he frequently hassles me about when I'm going to write again. And yet he seems oddly unwilling to do a guest post; he prefers me to do the work so he can read it. :)
So here you go, sweetie.
Thursday, December 29, 2011
Birthday and language update
K's birthday was on Thanksgiving this year. We took the day off school and work (I think we're going to try to do this every year - it would be a nice tradition) to spend the day together.
For the birthday fun thing we decided to go with the horse-drawn carriage ride around downtown. We didn't tell K what the surprise was until we were standing right in front of the horses, and she loved the anticipation as well as the carriage ride itself. The rides are 20 minutes long around the center of Prague and she spent the whole time feeling like a princess. I showed her how to do the royal wave. Lots of people turned to look at us, some tourists even taking pictures (because of the carriage, of course) and K wanted to know why. She accepted my answer of "Because it's your birthday" without question or surprise.
After we were done we went home, opened presents, at some point I made a cake, and in the late afternoon we went over to a friend's house for Thanksgiving dinner. I took the cake and everybody sang K happy birthday. K's main present was a gold necklace from her grandparents. They have been wanting to give her a gold necklace since she was a newborn, but this was the first year that we allowed it. A chain around a baby's neck has never struck me as extremely safe, but four is a bit more reasonable age. K does love her beautiful necklace.
We did not invite any school friends over, which is good because we were actually all sick earlier that week and just barely recovered by her birthday. They did do a birthday celebration at school, including a cake, meaning there was no point in me bringing cupcakes as I'd planned. Overall I think K's birthday hit the right note of festive, low-key and fun.
It's hard to give an update on K's language progress because she's at that stage (which probably most of us know well...) where improvement is more subtle even though her knowledge and vocabulary are expanding all the time. She has trouble with some sounds in Czech - just like in English, actually - but most people understand her with no trouble and she can express pretty much whatever she wants. Her conversations with Apo are getting more complex (of course, this is as much due to age as anything else) and she has to resort to English less and less often. She still cracks us up sometimes with her language borrowing, though.
I'm noticing more Czech phrasings translated into English now, like "I have a truth" instead of "I'm right." Occasionally I notice that K knows something in Czech that she doesn't know in English, and I casually catch her up to speed. Sometimes she asks me herself how to say something. It seems to be working pretty well so far. K definitely adheres to the Apo-Slovak, Mama-English model, easily switching back and forth depending on who she's speaking to and sometimes translating what's just been said. English is still the sibling language but her dolls speak English and Czech both.
A speech therapist came to the preschool a few weeks ago and told me afterwards that she couldn't get anything out of K so couldn't make an evaluation. She wasn't really clear on whether K didn't say anything or she didn't understand what K said, but I know K has a tendency to clam up in front of strangers or get all shy and whisper, so I am imagining it was that. Also, I wouldn't be surprised if K found this particular speech therapist scary - I would have at that age.
I find it hard to be concerned at all, though, because I find the idea of speech therapy for four year olds a bit, um, premature. I think most children have trouble with a few of the harder sounds and almost all grow out of it by early elementary. Czechs are traditionally much more hard core about wanting kids to master all the sounds BEFORE entering first grade. I can't really get too excited about it.
Even without a professional evaluation (which wouldn't take our circumstances into account anyway), I feel confident saying K's Czech is pretty impressive for only starting to speak it a year ago and her English is by and large indistinguishable from her American peers. Except for a few Britishisms and Czechisms here and there, of course.
Oh, and...I think K's going to be an early reader. She knows most of the alphabet and insists on stopping to read (name the letters) of any writing we pass outside, like the posters at the bus stop. She can read our names most of the time and the other day she wrote her name correctly without needing me to tell her which letters come next. It still needs a bit of practice, but she is self-motivated and determined to learn! I think by her next birthday she might be reading for real.
For the birthday fun thing we decided to go with the horse-drawn carriage ride around downtown. We didn't tell K what the surprise was until we were standing right in front of the horses, and she loved the anticipation as well as the carriage ride itself. The rides are 20 minutes long around the center of Prague and she spent the whole time feeling like a princess. I showed her how to do the royal wave. Lots of people turned to look at us, some tourists even taking pictures (because of the carriage, of course) and K wanted to know why. She accepted my answer of "Because it's your birthday" without question or surprise.
After we were done we went home, opened presents, at some point I made a cake, and in the late afternoon we went over to a friend's house for Thanksgiving dinner. I took the cake and everybody sang K happy birthday. K's main present was a gold necklace from her grandparents. They have been wanting to give her a gold necklace since she was a newborn, but this was the first year that we allowed it. A chain around a baby's neck has never struck me as extremely safe, but four is a bit more reasonable age. K does love her beautiful necklace.
We did not invite any school friends over, which is good because we were actually all sick earlier that week and just barely recovered by her birthday. They did do a birthday celebration at school, including a cake, meaning there was no point in me bringing cupcakes as I'd planned. Overall I think K's birthday hit the right note of festive, low-key and fun.
It's hard to give an update on K's language progress because she's at that stage (which probably most of us know well...) where improvement is more subtle even though her knowledge and vocabulary are expanding all the time. She has trouble with some sounds in Czech - just like in English, actually - but most people understand her with no trouble and she can express pretty much whatever she wants. Her conversations with Apo are getting more complex (of course, this is as much due to age as anything else) and she has to resort to English less and less often. She still cracks us up sometimes with her language borrowing, though.
I'm noticing more Czech phrasings translated into English now, like "I have a truth" instead of "I'm right." Occasionally I notice that K knows something in Czech that she doesn't know in English, and I casually catch her up to speed. Sometimes she asks me herself how to say something. It seems to be working pretty well so far. K definitely adheres to the Apo-Slovak, Mama-English model, easily switching back and forth depending on who she's speaking to and sometimes translating what's just been said. English is still the sibling language but her dolls speak English and Czech both.
A speech therapist came to the preschool a few weeks ago and told me afterwards that she couldn't get anything out of K so couldn't make an evaluation. She wasn't really clear on whether K didn't say anything or she didn't understand what K said, but I know K has a tendency to clam up in front of strangers or get all shy and whisper, so I am imagining it was that. Also, I wouldn't be surprised if K found this particular speech therapist scary - I would have at that age.
I find it hard to be concerned at all, though, because I find the idea of speech therapy for four year olds a bit, um, premature. I think most children have trouble with a few of the harder sounds and almost all grow out of it by early elementary. Czechs are traditionally much more hard core about wanting kids to master all the sounds BEFORE entering first grade. I can't really get too excited about it.
Even without a professional evaluation (which wouldn't take our circumstances into account anyway), I feel confident saying K's Czech is pretty impressive for only starting to speak it a year ago and her English is by and large indistinguishable from her American peers. Except for a few Britishisms and Czechisms here and there, of course.
Oh, and...I think K's going to be an early reader. She knows most of the alphabet and insists on stopping to read (name the letters) of any writing we pass outside, like the posters at the bus stop. She can read our names most of the time and the other day she wrote her name correctly without needing me to tell her which letters come next. It still needs a bit of practice, but she is self-motivated and determined to learn! I think by her next birthday she might be reading for real.
Friday, October 28, 2011
I only like your English
This past Sunday night, my daughter and I had the following conversation:
"It's time to go to bed so you can get up for school in the morning."
"I don't want to go to school tomorrow. I'm not going to go there any more."
"Why not? You love going to school."
"I don't like my teachers or my friends or toys."
"But you like your teacher Lida."
"I do like Lida but not the other teachers."
"And you like your friends M [Russian] and L [New Zealand]."
"I do like M but not L. I don't want to be her friend any more. I bite L."
(K has claimed not to like L several times in the past several weeks, and actually did bite her at school a month or so ago.)
"That's not very kind, is it? L is your friend and we don't bite our friends."
"But I don't like L any more, because L speaks English and I don't want to speak English at school. I want to speak Czech like all the other kids. I don't like English."
"You don't like English?? But you and I speak English together."
"I do like your English, Mommy, I just don't like L's English."
"Well, that makes sense. You don't have to speak English at school if you don't want to, because everybody else speaks Czech there. Maybe you could tell L you want to speak Czech together."
"But L doesn't speak Czech."
"She does speak Czech actually - she just doesn't like to. But you know, even if L speaks English to you, you could answer her in Czech. You don't have to speak English if you don't want to, and if you want to play with someone else, just tell L that."
"I did tell L I want to play with somebody else, but she said no. So I bite her."
"It really isn't kind to bite people. Maybe you could tell your teacher if you want to play with someone else and L won't leave you alone, because you should be able to play with whoever you want."
---
I had suspected in the past several weeks that L might be more attached to K than K is to L, but I didn't know it was bothering her to this extent. I couldn't believe she was able to put into words at her age that it bothers her to stand out by speaking another language at preschool from the rest of her friends. It had occurred to me that she might feel that way (at least eventually), but I didn't want to suggest it to her by asking. I can't agree with her way of handling the issue - biting and telling L she isn't her friend - but I really can't fault the desire to use her languages in the appropriate contexts. That's completely understandable! After all, the rest of us get to choose when and where to use our languages. And I would hate for K to feel so self-conscious about it that she started to actually dislike English. Basically she is getting pulled into another child's language rebellion.
I brought up the key points from the above conversation with K's teachers at school on Monday, and they confirmed my feeling that L is more attached to K than K to L. They also added a new bit of information, which is that, in addition to preferring English, L is a bit bossy - always wants to choose what and how to play - and K is the only child agreeable enough to put up with it. K isn't a passive child, but she is obliging and typically doesn't insist on her own way, so I can see that dynamic existing. Being easy-going and adaptable is a good trait and evidence of a good heart, I think, but I don't want K to be so overwhelmed that she lets herself be pushed around until she feels the need to lash out in order to escape. Which seems to be what is happening.
We are reminding K regularly now (as are her teachers, once they found out how much it bothers her) that she can choose who to play with and what language to speak - she doesn't have to speak English if she isn't comfortable with it, even if L addresses her in English. And she doesn't have to go along with everything someone else wants in general, either. That's the trick, I suppose: taking charge of your own languages and your own life, and learning to stand up for yourself without biting people...
"It's time to go to bed so you can get up for school in the morning."
"I don't want to go to school tomorrow. I'm not going to go there any more."
"Why not? You love going to school."
"I don't like my teachers or my friends or toys."
"But you like your teacher Lida."
"I do like Lida but not the other teachers."
"And you like your friends M [Russian] and L [New Zealand]."
"I do like M but not L. I don't want to be her friend any more. I bite L."
(K has claimed not to like L several times in the past several weeks, and actually did bite her at school a month or so ago.)
"That's not very kind, is it? L is your friend and we don't bite our friends."
"But I don't like L any more, because L speaks English and I don't want to speak English at school. I want to speak Czech like all the other kids. I don't like English."
"You don't like English?? But you and I speak English together."
"I do like your English, Mommy, I just don't like L's English."
"Well, that makes sense. You don't have to speak English at school if you don't want to, because everybody else speaks Czech there. Maybe you could tell L you want to speak Czech together."
"But L doesn't speak Czech."
"She does speak Czech actually - she just doesn't like to. But you know, even if L speaks English to you, you could answer her in Czech. You don't have to speak English if you don't want to, and if you want to play with someone else, just tell L that."
"I did tell L I want to play with somebody else, but she said no. So I bite her."
"It really isn't kind to bite people. Maybe you could tell your teacher if you want to play with someone else and L won't leave you alone, because you should be able to play with whoever you want."
---
I had suspected in the past several weeks that L might be more attached to K than K is to L, but I didn't know it was bothering her to this extent. I couldn't believe she was able to put into words at her age that it bothers her to stand out by speaking another language at preschool from the rest of her friends. It had occurred to me that she might feel that way (at least eventually), but I didn't want to suggest it to her by asking. I can't agree with her way of handling the issue - biting and telling L she isn't her friend - but I really can't fault the desire to use her languages in the appropriate contexts. That's completely understandable! After all, the rest of us get to choose when and where to use our languages. And I would hate for K to feel so self-conscious about it that she started to actually dislike English. Basically she is getting pulled into another child's language rebellion.
I brought up the key points from the above conversation with K's teachers at school on Monday, and they confirmed my feeling that L is more attached to K than K to L. They also added a new bit of information, which is that, in addition to preferring English, L is a bit bossy - always wants to choose what and how to play - and K is the only child agreeable enough to put up with it. K isn't a passive child, but she is obliging and typically doesn't insist on her own way, so I can see that dynamic existing. Being easy-going and adaptable is a good trait and evidence of a good heart, I think, but I don't want K to be so overwhelmed that she lets herself be pushed around until she feels the need to lash out in order to escape. Which seems to be what is happening.
We are reminding K regularly now (as are her teachers, once they found out how much it bothers her) that she can choose who to play with and what language to speak - she doesn't have to speak English if she isn't comfortable with it, even if L addresses her in English. And she doesn't have to go along with everything someone else wants in general, either. That's the trick, I suppose: taking charge of your own languages and your own life, and learning to stand up for yourself without biting people...
Monday, October 3, 2011
I want to go there! The far east edition
My daughter loves to travel and see new places. Sometimes the places she wants to go are easily accessible, but recently she's been really agitating to New Zealand and China. Kind of hard to get from Central Europe.
I can't remember if I wrote about it here or not, but K has still been continuing to process our move from England to the Czech Republic - which happened a YEAR ago - in recent months. She asks repeatedly, most recently the day before yesterday, "But why did we move to Prague? Why don't we live in England any more?" I explained (the first time it came up) that we moved because of Apo's work so that we could be with him, that the move to England was never intended to be permanent, and that we might move again someday, too. K was upset at the idea that we won't go back to live in England (we spent so long living between the countries that she thought we were just on a particularly long visit here, I guess), but excited at my suggestion that maybe we will go back for a visit someday.
In the same conversation, I think, she wanted to know why not everybody speaks English in Prague, and why we do speak English. I talked about different languages spoken in different countries. She also wanted to know why her friend from New Zealand speaks English but the other friends don't. I said that New Zealand is a country far away where they also speak English, like in England and America. Her eyes lit up and she asked if we could go to New Zealand, please.
Then during the part of the conversation where I explained that if/when we move again someday, we'll have a new house, new school, new friends (...), she instantly joined the two topics by asking if we can move to New Zealand. Since then, the idea of moving to New Zealand has come up with surprising regularity!
And then, just to add to the list of places we can't actually feasibly go, K has had a slowly growing fascination with China in the last several months. We have some family who lived in China for several years, and on a visit they gave her a little doll and explained it is from China. K doesn't play with the doll really, but she started to mention China occasionally after that. Then recently we were looking at a children's atlas and she was very interested in the map of China (K loves maps in general, in fact).
And THEN she started to watch episodes of Ni Hao, Kai-Lan in the mornings before school (it and Dora come on back to back at about the time K wakes up), and now she keeps asking me things like, "Mommy, how do you say ___ in Chinese?" To which I have to answer truthfully that I haven't the faintest idea. If she were interested in Dora, I could actually help with Spanish vocabulary, but it seems K is only interested in repeating the phrases in Chinese. It's kind of funny.
I suppose if I were really on top of things I would actually find some materials to teach K some basic phrases in Chinese. It is pretty sweet that she is developing such an awareness of other countries and languages and interest in learning about them.
And now...she wants to visit China. I've had to tell her it is unlikely that we will go to China in the near future, though maybe we can someday. Like, it would be much closer to fly there from New Zealand once we move there. Sigh. :)
It does occur to me that New Zealand and China are possibly the only places K knows something about where she hasn't already been, so maybe I just need to increase her exposure to places like Vienna. Or Rome. You know, places on this continent.
Once we get back on our feet enough post-baby to contemplate taking a real vacation again, I think K would totally love somewhere like Paris or Rome. And China, well, maybe we'll make it there eventually, too.
I can't remember if I wrote about it here or not, but K has still been continuing to process our move from England to the Czech Republic - which happened a YEAR ago - in recent months. She asks repeatedly, most recently the day before yesterday, "But why did we move to Prague? Why don't we live in England any more?" I explained (the first time it came up) that we moved because of Apo's work so that we could be with him, that the move to England was never intended to be permanent, and that we might move again someday, too. K was upset at the idea that we won't go back to live in England (we spent so long living between the countries that she thought we were just on a particularly long visit here, I guess), but excited at my suggestion that maybe we will go back for a visit someday.
In the same conversation, I think, she wanted to know why not everybody speaks English in Prague, and why we do speak English. I talked about different languages spoken in different countries. She also wanted to know why her friend from New Zealand speaks English but the other friends don't. I said that New Zealand is a country far away where they also speak English, like in England and America. Her eyes lit up and she asked if we could go to New Zealand, please.
Then during the part of the conversation where I explained that if/when we move again someday, we'll have a new house, new school, new friends (...), she instantly joined the two topics by asking if we can move to New Zealand. Since then, the idea of moving to New Zealand has come up with surprising regularity!
And then, just to add to the list of places we can't actually feasibly go, K has had a slowly growing fascination with China in the last several months. We have some family who lived in China for several years, and on a visit they gave her a little doll and explained it is from China. K doesn't play with the doll really, but she started to mention China occasionally after that. Then recently we were looking at a children's atlas and she was very interested in the map of China (K loves maps in general, in fact).
And THEN she started to watch episodes of Ni Hao, Kai-Lan in the mornings before school (it and Dora come on back to back at about the time K wakes up), and now she keeps asking me things like, "Mommy, how do you say ___ in Chinese?" To which I have to answer truthfully that I haven't the faintest idea. If she were interested in Dora, I could actually help with Spanish vocabulary, but it seems K is only interested in repeating the phrases in Chinese. It's kind of funny.
I suppose if I were really on top of things I would actually find some materials to teach K some basic phrases in Chinese. It is pretty sweet that she is developing such an awareness of other countries and languages and interest in learning about them.
And now...she wants to visit China. I've had to tell her it is unlikely that we will go to China in the near future, though maybe we can someday. Like, it would be much closer to fly there from New Zealand once we move there. Sigh. :)
It does occur to me that New Zealand and China are possibly the only places K knows something about where she hasn't already been, so maybe I just need to increase her exposure to places like Vienna. Or Rome. You know, places on this continent.
Once we get back on our feet enough post-baby to contemplate taking a real vacation again, I think K would totally love somewhere like Paris or Rome. And China, well, maybe we'll make it there eventually, too.
Sunday, October 2, 2011
It's All Downhill From Here...
My daughter used a Czech phrase this weekend that I didn't know.
Actually, she's been using this phrase for a while and it was only this weekend that the penny dropped: on Friday I learned the phrase myself, when her preschool teacher used it in front of me, and on Saturday K used it again and I realized, "THAT's what she's been saying all this time!"
The phrase is "mít kozí nohy" - having your shoes on the wrong feet. Obviously something that comes up regularly in a preschool environment. Literally it means "having goat feet." K's version is more like "Mám kože nohe?" so maybe I can be forgiven for not recognizing it - not that I'd have known what it meant if I had. Sigh.
I comfort myself with the fact that the Slovak had never heard this phrase either. Last year it was asking me for a word I didn't know (banana peel), this time it was knowing a word I didn't know.
Overall, though, I still have the edge. The Slovak has the edge in English, too. Vocabulary, grammar, pronunciation. We know how to use "he" and "she" properly. Things like that.
Also, we can spell, drive and go to bed whenever we want. (I spell better than the Slovak - in either language. For the record.)
We aren't ceding ground to our almost-four-year-old quite yet.
But...it's still coming.
Actually, she's been using this phrase for a while and it was only this weekend that the penny dropped: on Friday I learned the phrase myself, when her preschool teacher used it in front of me, and on Saturday K used it again and I realized, "THAT's what she's been saying all this time!"
The phrase is "mít kozí nohy" - having your shoes on the wrong feet. Obviously something that comes up regularly in a preschool environment. Literally it means "having goat feet." K's version is more like "Mám kože nohe?" so maybe I can be forgiven for not recognizing it - not that I'd have known what it meant if I had. Sigh.
I comfort myself with the fact that the Slovak had never heard this phrase either. Last year it was asking me for a word I didn't know (banana peel), this time it was knowing a word I didn't know.
Overall, though, I still have the edge. The Slovak has the edge in English, too. Vocabulary, grammar, pronunciation. We know how to use "he" and "she" properly. Things like that.
Also, we can spell, drive and go to bed whenever we want. (I spell better than the Slovak - in either language. For the record.)
We aren't ceding ground to our almost-four-year-old quite yet.
But...it's still coming.
Friday, September 9, 2011
Multilingual Czech Preschool
When my daughter's preschool sent out an e-mail earlier this summer asking which parents were interested in forming an English class with a native English speaking teacher this fall, I wrote back saying not interested, thanks, we have one at home.
I guess they end up forming not a full time class but a twice a week lesson with an external American teacher coming in, and the first lesson was yesterday. K was apparently exercising with the kids who don't attend the English class - but when I went to pick her up, the head teacher asked me if I would mind terribly much if K attended the class for 45 minutes twice a week. To help the teacher.
hahahahahaha
Apparently the kids spent most of the class staring wide-eyed and not really participating, since English is so new for them. The head teacher asked the English teacher if he thought it would help to have an English-Czech speaking child in the class to smooth things over, and he apparently said yes. So she asked me if K could join in.
I have mildly mixed feelings about it, but I suspect that most of my concerns would apply more to elementary school and Czechs teaching English. They aren't learning grammar that K already knows, the American teacher won't be threatened by her superior grasp of the language, and I don't THINK that kids this age will give her social problems if she knows all the answers and they don't - three things that can easily happen with older children in a similar position.
So I said ok, as long as it's helpful and not distracting and not more than those two lessons a week. Frankly, I get the impression that K enjoyed the "English lessons" they had last year, which I believe were mainly the regular teachers singing a bunch of English songs. It was/is her chance to be a star since she knows all the songs, can count to 10 in English, and whatever else they practice. Which I guess is not detrimental at this point.
A stickier problem will be what to do with mandatory English lessons in elementary school, where K will either be conspicuously at the top of the class, ridiculously bored, forced to choose between biting her tongue at the teacher's wrong English ("This is my k-nee") and correcting an adult in front of the class, or even put in some special position over the other kids (this is where I think "teacher's helper" can really backfire). I think I'd like to send some worksheets or a book from home for her to work on instead, or if there are multiple English-speaking students in the class, it would be awesome to bring in an external teacher for an hour to do a native-English class - language arts, learning to read, whatever. It'll depend on how open her elementary school administration and teachers are, I imagine.
But for the moment, K will be singing along with English songs, counting in English and generally playing along with whatever the teacher is trying to do. Which will ideally inspire the other children to follow her lead, haha. I'd be interested to see how that plays out!
---
K's teacher also commented a few times recently on how her Czech is improving. It's more grammatical now and more flexible. I found it interesting that her teachers claimed she never mixed Czech and Slovak at school as I described her doing at home, but then one day I was witness to the following:
Teacher: "Kde máš obrázek?" (Where's your picture?)
K: "Já nelobila" (nerobila - SK - I didn't make one)
Teacher: [insert several guesses as to what K means, including "Ty jsi rozbila?" - you broke it??]
K: "Já nelobila!"
Teacher: still not getting it
Me: "Chce říct "já nerobila" - nedělala." (She's saying 'I didn't make one' in Slovak)
Teacher: "Jo tááááák, to je ta slovenština..." (OOOOHHHHH, it's Slovak, didn't expect that...)
I've also heard K use Slovak at school other times, I think, where I had the feeling the teachers didn't realize that's what she was doing. So I'm thinking she may be mixing more than they realize and they just don't hear it! Actually, now that I think of it, I remember a conversation between a teacher and a Slovak-Czech little boy last year, where the boy was talking about his "babka" and the teacher kept asking what/who he was talking about. I mentioned we have a babka in Slovakia as well.
To be fair, I guess you really don't hear or understand the mixing unless you are used to it or expecting it somehow. I may be more sensitive to children's language mixing (whether CZ-EN, SK-EN or CZ-SK) or language-related misunderstandings/disobedience (the two-year-old isn't trying to be naughty when continuing to kick the gravel after being told not to - he may well not know it's called "gravel"!) than your average grown-up. You know, being occasionally prone to them myself...
I guess they end up forming not a full time class but a twice a week lesson with an external American teacher coming in, and the first lesson was yesterday. K was apparently exercising with the kids who don't attend the English class - but when I went to pick her up, the head teacher asked me if I would mind terribly much if K attended the class for 45 minutes twice a week. To help the teacher.
hahahahahaha
Apparently the kids spent most of the class staring wide-eyed and not really participating, since English is so new for them. The head teacher asked the English teacher if he thought it would help to have an English-Czech speaking child in the class to smooth things over, and he apparently said yes. So she asked me if K could join in.
I have mildly mixed feelings about it, but I suspect that most of my concerns would apply more to elementary school and Czechs teaching English. They aren't learning grammar that K already knows, the American teacher won't be threatened by her superior grasp of the language, and I don't THINK that kids this age will give her social problems if she knows all the answers and they don't - three things that can easily happen with older children in a similar position.
So I said ok, as long as it's helpful and not distracting and not more than those two lessons a week. Frankly, I get the impression that K enjoyed the "English lessons" they had last year, which I believe were mainly the regular teachers singing a bunch of English songs. It was/is her chance to be a star since she knows all the songs, can count to 10 in English, and whatever else they practice. Which I guess is not detrimental at this point.
A stickier problem will be what to do with mandatory English lessons in elementary school, where K will either be conspicuously at the top of the class, ridiculously bored, forced to choose between biting her tongue at the teacher's wrong English ("This is my k-nee") and correcting an adult in front of the class, or even put in some special position over the other kids (this is where I think "teacher's helper" can really backfire). I think I'd like to send some worksheets or a book from home for her to work on instead, or if there are multiple English-speaking students in the class, it would be awesome to bring in an external teacher for an hour to do a native-English class - language arts, learning to read, whatever. It'll depend on how open her elementary school administration and teachers are, I imagine.
But for the moment, K will be singing along with English songs, counting in English and generally playing along with whatever the teacher is trying to do. Which will ideally inspire the other children to follow her lead, haha. I'd be interested to see how that plays out!
---
K's teacher also commented a few times recently on how her Czech is improving. It's more grammatical now and more flexible. I found it interesting that her teachers claimed she never mixed Czech and Slovak at school as I described her doing at home, but then one day I was witness to the following:
Teacher: "Kde máš obrázek?" (Where's your picture?)
K: "Já nelobila" (nerobila - SK - I didn't make one)
Teacher: [insert several guesses as to what K means, including "Ty jsi rozbila?" - you broke it??]
K: "Já nelobila!"
Teacher: still not getting it
Me: "Chce říct "já nerobila" - nedělala." (She's saying 'I didn't make one' in Slovak)
Teacher: "Jo tááááák, to je ta slovenština..." (OOOOHHHHH, it's Slovak, didn't expect that...)
I've also heard K use Slovak at school other times, I think, where I had the feeling the teachers didn't realize that's what she was doing. So I'm thinking she may be mixing more than they realize and they just don't hear it! Actually, now that I think of it, I remember a conversation between a teacher and a Slovak-Czech little boy last year, where the boy was talking about his "babka" and the teacher kept asking what/who he was talking about. I mentioned we have a babka in Slovakia as well.
To be fair, I guess you really don't hear or understand the mixing unless you are used to it or expecting it somehow. I may be more sensitive to children's language mixing (whether CZ-EN, SK-EN or CZ-SK) or language-related misunderstandings/disobedience (the two-year-old isn't trying to be naughty when continuing to kick the gravel after being told not to - he may well not know it's called "gravel"!) than your average grown-up. You know, being occasionally prone to them myself...
Subscribe to:
Posts (Atom)