My daughter used a Czech phrase this weekend that I didn't know.
Actually, she's been using this phrase for a while and it was only this weekend that the penny dropped: on Friday I learned the phrase myself, when her preschool teacher used it in front of me, and on Saturday K used it again and I realized, "THAT's what she's been saying all this time!"
The phrase is "mít kozí nohy" - having your shoes on the wrong feet. Obviously something that comes up regularly in a preschool environment. Literally it means "having goat feet." K's version is more like "Mám kože nohe?" so maybe I can be forgiven for not recognizing it - not that I'd have known what it meant if I had. Sigh.
I comfort myself with the fact that the Slovak had never heard this phrase either. Last year it was asking me for a word I didn't know (banana peel), this time it was knowing a word I didn't know.
Overall, though, I still have the edge. The Slovak has the edge in English, too. Vocabulary, grammar, pronunciation. We know how to use "he" and "she" properly. Things like that.
Also, we can spell, drive and go to bed whenever we want. (I spell better than the Slovak - in either language. For the record.)
We aren't ceding ground to our almost-four-year-old quite yet.
But...it's still coming.