These are a few conversations from late last year (October-November) that really made me laugh again today.
Matúš, about looking for a doll-with-hair for K's birthday: "...je ťažké nájsť bábiku, čo nevyzerá ako šliapka..." (it's hard to find a doll that doesn't look like a šliapka = hooker)
K, overhearing: "Apo, čo je to šliapka?" (Apo, what's a šliapka?)
Matúš, thinking fast: "No, vieš tie sandálky, čo si dávaš na nohy? To sú šliapky." (Um, you know the sandals you wear on your feet? Those are šliapky = flip-flops)
Me: "HAHAHAHA, good save!"
Ahh, words with double meanings. And children who suddenly hear a lot more than you realize...
"Nepushej můj kočárek nohou!" (don't push my baby stroller with your foot!)
"K, musíš povedať netlač alebo don't push. Nesmieš povedať nepushej, lebo to nie je ani slovensky, ani anglicky." (K, you have to say [Slovak word] or [English word], because what you said isn't Slovak or English)
"Ale já musím, protože Ty pushuješ." (But I have to say it, because you are pushing [same made-up word again])
She totally still does this, too.
Apo: "To sú také červené bobuľe..." (Those are these little red bobuľe = berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not blbá = stupid!)
Apo: "To som nehovoril, hovorím bobuľe." (I didn't say that, I said berries)
K: "Já nejsem blbá!" (I'm not stupid!)
Me: "Apo didn't say blbá, he said bobuľe."
... K: "JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ! ... JÁ NEJSEM BLBÁ!"
A couple of moms walking past us with strollers: "hehehehehehe"
Me: "TO NIKDO NETVRDÍ!" (NO ONE IS SAYING THAT!)
Apo: "Ale keď to hovoríš furt dokola, ľudia si začnú myslieť, že si." (But if you keep saying it over and over, people will start to think you are.)
And one more old one:
"Chooch, K." (Scoot)
"Apo doesn't tell me chooch."
"What does he tell you?"
"He doesn't tell me chooch slovensky." (he does, in fact)
"How does he say chooch in Slovak then?"