K: "Mami, daj!" (Mama, give me that!)
Made me slightly nervous until I realized which language she was speaking. "Daj" sounds like English "die". Cheeky child.
Me, discussing fitting houseful of things into an apartment: "We're going to have to využívat the sklep." (take advantage of the basement storage area)
I could have also said it the other way: "Budeme muset jůznout (n.b. use-nout) ten basement." The Slovak of my dreams would have understood me either way. How awesome is language mixing, anyway?
K and I watched some Bořek Stavitel and Prasátko Pepinka on the internet yesterday. That is, the Czech versions of Bob the Builder and Peppa Pig. I am slightly mystified as to why they went with "Bořek" for Bob's name instead of something alliterative like "Standa Stavitel". That will not, however, keep me from singing "Znáááte Bořka? Všechno staví!" for the next few days at least.
I totally should have thought of that before - the problem with finding traditional Czech children's entertainment online is that a lot of it has no words or, all too often, words that I wouldn't want my preschooler hearing! Or else it's just over her head, like the classic Czech fairy tale movies we have. K isn't quite old enough for Pyšná princezna or Princezna se zlatou hvězdou na čele yet...although come to think of it, maybe I should try them out soon. She IS very into all things castle and royal lately.
We also watched some (more) videos of Czech and Slovak kids' songs. I particularly look for songs K knows, sung by children, like home videos of someone's two-year-old singing a barely recognizable Prší, prší. I think it's good to see the language and the songs K hears at home from Apo also being used and sung by real children like her. Plus she really likes babies.