Wednesday, May 25, 2011

Liminal

We're in a year of transitions.

It's been about nine months since our move back to Prague, and we're all pretty much settled but not quite settled yet.

Our apartment is definitely still in transition as we work to reduce, simplify, organize, carve out some space for a very small new family member.

And I think 3 is such a year of balancing as well, so grown up compared to 1 or 2, and so small compared to the first graders K so fervently wants to join at the big school. One minute confident in her assertion that she's a big girl and CAN do lots of things, the next cuddled in my lap insisting "But I'm not a big girl any more!" and that she can't POSSIBLY do other things. K still has no problem claiming to be a baby when she's not feeling up to facing the big girl world.

K is becoming a Czech speaker, but she's not quite there yet. She's becoming multilingual, but still has some ground to travel.

She's thriving in preschool, learning and growing in knowledge - in English as well as Czech, which I wonder how she manages - all the time.

She's becoming a big sister, but she's not quite there yet either.

The baby is becoming a baby, the Slovak and I are about to expand the family by 25% and double our parenting responsibility...

Pretty much, this year is going to end in a very different place than it started. More so than most years.

Monday, May 16, 2011

Translation please!

The Slovak and I have always had a buffer between our families and our other culture, more or less by default, since we live so far away. By this I mean that we introduce certain cultural or language elements to the other side of the family, but always in a controlled and limited way and the families aren't living with The Foreign on a daily basis.

For example, my family is familiar with the Slovak/Hungarian family names we use (Apo, Babka, Dedo) and we've talked about various Foreign customs we keep and cooked Foreign food for them. At the Slovak's parents' house this past Christmas we set out a snack for Santa (and had to save it from Dedo clearing it away after 3 minutes). That kind of thing.

We don't often speak the other language when our parents are around, either, though we do when on our own or even in the next room. Or trying to make my sister uncomfortable. Because we're mature adults, we are.

...but that's all in person. A big part of our communication is obviously online, through Skype and - this is key - Facebook. Skype, of course, is still individual contact, but on Facebook all your friends see what you're saying (unless you take measures so they don't).

This becomes significant for us because both our parents have Facebook accounts and regularly look at our various updates. Obviously. We, in the meantime, have a very international circle of friends, a large number of whom speak both English and Czech or Slovak, so the conversations on our pages tend to be...multilingual.

I do a lot of conversation recording there, for instance, so a lot of my updates are half English, half CZ/SK, or all Czech, or all English except the one key word in Czech... Or else 3/4 of the comments to an English status are in CZ/SK...after all these years in Prague most of my close friends are here or in Slovakia, anyway!

Which brings us to the title of this post: the most frequent recent comment on the Slovak's and my pages is "Translation please!!" from my mother. Especially when she sees that it involves the word "K", of course. She wants to know what's going on in her granddaughter's life, or what funny thing she said today, and she can't understand the language it's in! How frustrating.

I brought it up to laugh at her on Skype the other day after several "Translation!!" comments in a row. "You don't like it when we have something on there that's not in English, do you?" She laughed and said, "It's frustrating!! The Slovak hardly ever has any English on his page any more, I just scroll down once in a while to check..." She understands that we live a multilingual life, but it's one thing to be aware of and another thing to witness.

So I go back and provide a translation when requested, though of course The Funny is sometimes lost when explained, and recently half the "translations" have been "The Slovak is talking about hockey again" (world championships in Slovakia!).

We actually get fairly regular comments from various people, asking for translations or mentioning they don't understand - or pretending they do understand - although I've been concentrating on my mom's reactions in this post because with K's recent Czech explosion this is really the first experience my family has had of what Babka and Dedo have all the time: a grandchild saying funny things (and inspiring Facebook updates) in a language they don't understand. I love that my mother wants to know even the things that are strange to her, though.

So basically, this is another stage of the grandparents learning to live with the reality of a new, Foreign element in the family. I've written about other aspects before, and no doubt will again.

This multilingual family thing, it is a balancing act. And the balancing always fascinates me.

Tuesday, May 10, 2011

A Song of the Sun (or Moon?)

It came to my attention yesterday that K's knowledge in Czech exceeds her English knowledge in at least one area. That's a first!

The area? She knows her months in Czech now, or rather, she sings a song that more or less resembles the months of the year, although she doesn't know what they signify I would say. I have mentioned individual months to her in English, like your birthday is in November, my birthday is in December, right now it is May, etc., but I haven't started teaching the months in order yet. I guess it's time now...

I realized this yesterday on the way home from preschool, listening to K sing a song she's never sung before: "červe, červe, červenec!"

I asked her, "Did you just say červenec?" (July)
"No, červená!!" (red) (first clue she doesn't understand the significance)

But then she sang it again and followed up with something like "srpy" (srpen = August), so I asked her, "And what about leden?" (January)

She instantly replied with the whole song! "leden, únor, březen, duben, květen, červen, červenec, srpen, září, říjen, listopad, prosi-prosi-prosinec"

Predictably, some of those were more recognizable than others, but if you knew what to listen for, they were all there. And if you look closely, you'll see that the initial "červe červe červenec" was actually "květen, červen, červenec"!

Then I asked her, "Do you know what those are?"
She answered, "Yes, the sun," and pointed outside. (second clue she's not totally in on what this means)

This is the fun part: I am almost certain that the sun is not a total non sequiteur in this conversation... The teacher must have told them that this song is the "měsíce" - months. The catch is that měsíc means both month and MOON, and K almost certainly knows only the second meaning. (She doesn't understand time enough to know what a "month" is in English, either, of course.) So she understood the teachers saying, this is about the moon - and then mixed up the moon and sun to tell me it's about the sun.

It's also possible they have pictures to illustrate seasons and months that involve the sun, but I'm thinking a confusion on the word měsíc is involved somehow.

The significant thing here, however, is that my daughter knows something in Czech that she doesn't yet know in English, which is an important milestone in her education. Also, it's surprising that she knew the song so completely the first time she sang it for me - usually she will sing fragments for a while before being able to produce the whole thing. Also, I totally have to figure out a song for "January, February..." to balance her knowledge out again!

Thursday, April 28, 2011

A Bilingual Easter Romance

We spent Easter weekend within walking distance of the border of Czech Republic, Slovakia and Austria. On the Slovak side. The weather was perfect and time with friends much needed.

After we got back, K overheard me telling someone we had seen "lots of friends" and she instantly corrected me: "No, Mama. Only one friend."

That would be because while WE spent time with lots of our friends, SHE spent the whole time playing with one new friend. It was L, our friends' son who was born 5 weeks after K. They've seen each other before but didn't remember, since it's only once or twice a year.

This time, though, they hit it off the instant we stepped out of the car and played non-stop from morning til night. Or rather, from morning til nap-time, and then after nap-time til night. They're only 3, after all.

Other than the hand-holding and mischief-making and occasional kiss-giving, this friendship was significant for K because L, too, is bilingual. His parents are American but he was born in Czech Republic (different city from us) and he goes to Czech preschool. I don't think K has met any other kids that (she realized) are bilingual like her.

They started off speaking Czech together, which was pretty fun in itself. L's mom kept telling him, "You can speak English with K, you know...", but it took a while to sink in. Both kids are accustomed to other children speaking Czech so it was a perfectly normal thing to do. L also spoke mostly Czech to me, especially at first.

Eventually, the two little ones realized they both know English as well, and the real fun began. I loved eavesdropping on their conversations and hearing how and when they switched between languages. They're both currently stronger in English, so they used it for more complicated thoughts they couldn't express in Czech. It was also instructive to note the sort of things they talk about. It's been a long time since K spent any time with other kids outside of school, where I only see her for a few minutes before going home, of course, so I miss out on the types of things she and her school best friend talk about, for example.

It ranged from planning out their next mischief (Czech: "Půjdeme tam, a pak tam, a pak tam..." - pointing out where they would run to next), to discussing who could run faster (the Slovak overheard this one), to complimenting each other on a job well done (Czech: "výborné! dobré!" every time they jumped from stump to stump).

K woke up in the mornings asking for L: "Where's my friend? Where's L?" though she relatively often referred to him as simply "boy". Including to his face. "Chlapče!" (CZ) she would call when he wasn't right next to her. Or else it was chlapček (SK). Hard to tell.

Slovak made an appearance, too, as it usually does in K's Czech. I'm never sure that anyone but us (i.e. her teachers, etc.) realize that it's actually Slovak, though, instead of gibberish or mispronounced Czech. "Počkaj ma!" she called after L. I don't think I've heard her say počkaj ma (wait for me) before, but it's definitely something she's heard from Apo. I like how you can trace where she's learned things based on the language it's in. Useful for casting blame, especially when she picks up somewhat inappropriate vocabulary. On which more later.

K and L were also fun to watch on a social level. K is a bit of a leader and L is a bit of a follower, so their relationship was pretty much her grabbing his hand and taking him from place to place. With him more than happy to be led. They both had some out of character behavior over the weekend because they were having so much fun and encouraging each other. Usually they both would have stuck closer to home (closer to mama), but with a friend to play with they didn't need us! Plus the sun was shining and there was a sand pit, so really, what could parents offer them other than a place to sleep at night? Didn't bother me...more chance to talk with MY friends.

I can't actually remember all the things I heard them say to each other, but I remember they were funny. We don't get many chances to see our daughter interact with peers, at least for such an extended period, so it was a really nice opportunity for us to see how two 3-year-olds interact. In that sense even the English was a bit of a revelation, to hear how (and what!) K communicates with a peer, or anyone who isn't me. And of course for a kid who at the beginning of January wasn't stringing two words together in Czech, having whole conversations with a friend in Czech is a great accomplishment.

---

This happened after we were back home, but speaking of somewhat inappropriate vocabulary, K and the Slovak had the following exchange on Monday:

"K, potrebuješ ísť peepee." (K, you need to go peepee)
"Apo, už som bola, ty vole." (Apo, I already went, dude.)

That's all Slovak except for peepee (duh) and ty vole, which is Czech and means roughly "dude". It's not a BAD word, but it's a little rougher than "dude" in English, and you definitely don't expect it from your 3-year-old's mouth. The Slovak and I officially disclaim all responsibility for K having heard it, which is reasonable in principle since it's Czech and we are English and Slovak...but...it's true that ty vole regularly makes its way into our conversations (with each other) in any language. It's a Thing.

---

Oh, I also asked K's teacher the other day if she could identify a certain song K sings at home, which in K's rendition goes, "Kaka kaka kakala". I had to sing the tune before the teacher realized what it was: "Jedna kapka kapala". She also burst out laughing and immediately told the other teacher K's version, because K was basically singing, "Poop poop poopy poop". Which was pretty much my first clue that the real words were PROBABLY, ok HOPEFULLY something different.

Parenting, it is a joy.

Tuesday, April 19, 2011

Working Mama, Growing Girl

I have five documents open in Word needing to be translated. Obviously this is an ideal time to blog!

The upcoming holiday has had me unusually busy for the last several days. In typical feast-or-famine fashion, I got TWO random phone calls on Friday from prospective clients I contacted ages ago, and then fielded various offers all day yesterday.

In fact, since I knew Friday that I'd be pretty busy Monday, I agreed with K's school that she would stay all day Monday since she'll be missing school this Friday. So K stayed in school 8-5 and I worked all day. It was strange, because while I've put in some very full work days since K was born, it was always working while taking care of her, or at most working while the Slovak took care of her. Translating for hours at a time with no one asking me for a spravočka (roz-, cartoon), pink milk, to come play, what I'm doing, if I'm done working yet...it was not my usual working environment.

Which brings me to a tangent on why I work in the living room, the loudest room in the house. I have a work station set up by the couch. The answer is, I've tried working in the bedroom at the desktop, but it happened about like this:

Me: working away.
K: keeps talking to me.
Slovak: keeps talking to me.
TV: on, because they like it.
Me: I'm going in the other room so I can concentrate. *goes, sets up, translates for 30 seconds*
K, opening door: Hi Mama, what are you doing back here? Do you want to play?
Me: I'm working, can you go play with Apo?
K leaves, comes back 30 seconds later: Do you want me to cook you some lunch Mama? Do you want me to sit on your lap?
Slovak, coming down hall: I'm coming back here with you, this is where all the action is!
Me: OK, I'm going back in the living room, and you two stay here!

My family wants to be close to me. I love that. But it does make it more practical to stay in the main room when I'm busy, because they follow me all over the apartment anyway. Haha.

---

As I mentioned, K stayed at school all day yesterday. She was pumped, because the all-day kids take naps at school and she's been talking for months about wanting to sleep at school. The teacher said she did great and was cheerful all day.

She's also been attending swimming lessons every Tuesday for a couple of weeks, taking a mini-bus from school to the pool and back. My questions about how "swimming" went met with a flat refusal, however - "I didn't go swimming. I blew bubbles in the water. (or) I splashed with my feet in the water." Caught out by lack of precision again! I've mentioned this before.

I also told K recently not to put her shoes on the couch, to which she replied, "These aren't shoes. They're slippers." I told her that slippers are a kind of shoes and to get them off my couch now. Again, precision. Very important to my little girl.

K also continues to impress most everyone with her Czech. She speaks Czech most of the time at school and on Skype to her grandparents. Most of the time meaning that she doesn't always know how to say what she wants in Czech so she makes it up or says it in English. The kids and teachers understand her (Czech), though, which is great. She sings Czech songs she learns at school and gets mad at me if I don't know them. I know some of them, parts of others, and others are just new.

Somewhat frustratingly, her grandparents do NOT understand her. Or more precisely, they don't listen to her. Before, the Slovak and I could shrug this off as it was probably hard for them to pick out the three CZ/SK words from a torrent of English, but lately she's been speaking Czech to them the whole time, no English included, and they still don't respond to what she's saying unless the Slovak tells them LISTEN and asks K to repeat what she said. To be fair, it is probably also hard to hear over Skype, but the main ingredient here is not paying attention. Which is kind of too bad. It's frustrating for K to make a comment or ask a question and be answered with, "You're so cute, yes you are."

It may be better when we see them in person in a few months. Or it may not. We can deal with either.

---

Ok, back to work. Or to get a snack. Hmm...

Friday, March 18, 2011

Not a Duck

My daughter has always enjoyed playing around with names. I still remember when she realized that Apo and I have other names as well. She seemed to consider it the same as how she also has two names: the English and Slovak versions of her name. "I Katie and Katka! You Melissa and Mama!"

We use the same full version of her name everywhere - Katarína - but encourage English speakers who have trouble with the nickname - Katka - to call her Katie instead. I used to call her Katie myself, but once she started talking she showed a clear preference for Katka, so I decided to respect that...

So far fairly simple, but once you get further into nicknames it gets kind of hectic. Katarína (Katherine in English, Kateřina in Czech) comes with a ton of short versions. Katka becomes Katuška, Katuš, Kaťula, Kaťulka, Káťa, Káča, Kačka, Kačena, Kačenka...and those are just the common ones!

We use a range of nicknames (often entirely unrelated to her actual name) but usually Katka or Katuška. The most common nickname for little girls named Kateřina in Czech, though, is Kačenka. And by most common I mean people start calling you that automatically whether you like it or not. It's very Czech instead of Slovak, though, and the Slovak doesn't like it, so we never called K Kačenka at home...and therefore she never heard it until we moved six months ago.

I didn't really think about it as an issue until her teachers at the new school asked me what they should call K (they wanted something more little-girly than plain Katka) - "She doesn't even look up when we call her Kačenka!!" I explained that she probably didn't realize that was supposed to be her name, and explained that we usually use Katka or Katuška. They call her Katuška and related names now, which works out great for everyone.

Since then I've been paying attention and have noticed that K will actually answer to anything - EXCEPT Kačenka! Sometimes she ignores it completely, and other times she insists, "I NOT Kačenka!"

Yesterday I asked her if her name was Kačenka and she said, "I NOT Kačenka! Kačenka is kačenka. Duck. I not a duck."

This was the point where I fell on the floor laughing, because kačenka DOES mean duck, and that's the reason the Slovak doesn't like it: why would you call your little girl Duck? He's never mentioned that to K, but she apparently came to the same conclusion herself!

Our awesome little Katuška is not a duck...

Tuesday, March 15, 2011

The Language of Her Peers

If pregnancy hasn't impaired my ability to count - which is by no means a given - then we've been back in Prague for six months. Six months of increased exposure to Czech, and I have to say I'm pretty impressed with where K is at, especially when you consider that most of her progress has been since January at her new school.

The Slovak and I have been noticing recently how her active vocabulary keeps growing - she can tell him offhand what something is called rather than thinking about it for five minutes first. Her grammar is not great, but frankly, what three year old's grammar is? Her English grammar can be pretty sketchy at times, but it is better than her Czech grammar. However, she is really moving past the individual words and set phrases and making her own sentences.

I think the longest/most correct one to date was "Já nechci volat Babku!" (I don't want to call Grandma!) Not the kindest sentiment, maybe, but a spontaneous expression of her feelings in Czech!

Popular set phrases include:

Já to umím sama! / I can do it myself
Teta, já chci pití! / (to teacher) I want a drink
Dej mi to! / Give me that
Koukej! / Look
Vidis! / See?
To nejde! / It won't work, I can't do it

Several of those are marked, as the Slovak complains to me bitterly, by a distinct Prague accent. Last week she talked about a "pejsek" (instead of a havo!). Or today at school, as she was getting herself dressed to go, I said, "Vidíš, jak to umíš sama" (See, you can do it yourself!) and K replied, "Ale ne-umíííím!" So perfectly Pragueish! I think it's adorable - and inevitable - and of course having learned the language here I speak Pragueish Czech, too. But the Slovak, as an Easterner, is finding that he's a little less reconciled to little Czech-speaking children than he once thought. He can handle a pejsek, but I'm pretty sure if K comes home talking about sejr one day, we'll be on the next train to Košice!

Basically this is the flip side of my mixed feelings last year on K's British accent in English. There is something fundamentally jarring about your child speaking to you in a different dialect than the one you use. Like a tiny stranger is living in your house. If we ever (as we hope) move to Slovakia, this won't be the only reason - but it won't be the least important, either.

For now, though, the essential thing is - K can communicate and is learning to talk just like her friends! That's the way things should be.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails